Esta página ha sido corregida
213
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
Tieu-ple ñamkonpurkei kiñe püitchi mawida-meu ŋürü, veimeu ilotupurkei. Kuom, apumkunumerkei ñi ilo. Wüñometurkei. | Por allá entró perdiéndose [de vista] en un pequeño monte el zorro; entonces se puso a comer carne. Toda fue a dejar concluida su carne. Fue a volver. |
10. Akuturkei tiŋre-meu. | 10. Llegó donde el tigre. |
—Wüñomewiyéimi che ka, ŋürü? piŋerkei ŋürü. | —¿Ya vienes de vuelta, zorro? fue dicho al zorro. |
—Wüñomewiyen, aŋei maʎê! Epe ke ŋüñen l·arkevuiŋən weda püitchi ke tiŋre, pipaturkei ŋürü. | —¡Ya estoy de vuelta, amigo tío! Casi de hambre morían los pobres chicos tigres, dijo el zorro. |
Təveichi d'oi püchilo müñeil (?), doi all·ü-kunui ta ilu, pirkei ŋürü. | Ese más chico era el peor, más [que todos] se tragó la carne, dijo el zorro. |
—Fei ürkemai, pirkei tiŋre. | —Está bien, dijo el tigre. |
11. —Deumayal-kunupan kai ŋürü, piŋerkei ŋürü. | 11. —A preparar [la comida] ven a ayudarme también, zorro, fue dicho al zorro. |
Veimeu keʎurkei deumaya all·ün-meu ŋürü; kuom afümmerkei ñi iael. | Entonces le ayudó a preparar un buen rato el zorro; toda concluyeron de cocer su comida. |
12. Veimeu t'iparkei ŋürü; wekun mawida. Wüño-lev-merkei ŋürü. | 12. Entonces salió el zorro fuera del monte. A prisa vino a volver el zorro. |
«Vuô! kəppai malon[1], anei maʎê! Tfá ñi akun malon, anéi maʎê!» pirkei ŋürü. | «Hombre! viene un malón, amigo tío. ¡Aquí ya está llegando el malón, amigo tio!» dijo el zorro. |
Veimeu matukalewerkei tiŋre. | Entonces se apresuró el tigre. |
13. —Amuiyu ané maʎê! pirkei ŋürü; ruparkei ñi lev. | 13. —Vamos, amigo tío! dijo el zorro; pasó [con toda] su ligereza. |
—Maʎê! mankaden, anái! pirkei tiŋre. | —Sobrino, sube en ancas, amigo! dijo el tigre. |
—Prapaŋé, maʎe, piŋerkei ŋürü. | —Ven a subir, sobrino se dijo al zorro[2]. |
Müñal prayael d'iñüm rumeketurkei pu püt'a tiŋre. | Listo a subir por debajo le pasó de la barriga al tigre. |
14. Veimeu all·ü konlu lemumeu, wüño-kunu-femeturkei ŋürü. | 14. Entonces mucho entrando al bosque, así después fue a volverse el zorro. |
Kəpaturkei tveichi ilu elkunupuel tiŋre; kuom yiparkei ŋürü tveichi ilu. | Vino donde había dejado esa carne el tigre; toda se comió el zorro esa carne. |