Esta página no ha sido corregida
216
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—¡Püichi pəttokoayu, aŋei! piŋu, piam. | —Un poco beberemos, amigo, dijeron, dicen. |
Veimeu püichi ke pəttokuoiŋu, piam. | Entónces un poco bebieron los dos, dicen. |
25. —Chuchi kunuayu che aŋéi? ¿Lelfüntuavuyu che nai? pivuiŋu. | 25. —¿A dónde nos dirigiremos amigo? ¿Iríamos a la llanura (o campo)? se decían los dos. |
—Pu mawida kuonkayu, aŋei! pi, piam, choike. | —¡Al monte entremos, amigo! dijo, dicen, el avestruz. |
26. Veimeu amuiŋu, piam, mawida-meu. Tieu-pəlle kaminantukaminantu-fempui[1], piam, t'uli. | 26. Entónces se fueron, dicen, al monte. Por allá al paso, al paso siempre caminaba, dicen, el ciervo. |
Veimeu wüt'avúi, piam, choike. | Entónces galopó, dicen el avestruz. |
Weluwelutu-weluwelutu-femi, piam, choike. | Volviendo, volviendo de acá para allá [corrió], dicen, el avestruz. |
27. —¡Vuou! ¡eʎalkayavuiyu, kompañ choikê! pi, piam, t'uli. | 27. —¡Hombre! ¡bien andamos[2] compañero avestruz! dijo, dicen, el ciervo. |
—Eimi mətten, aŋei t'uli, mətte pütchi lev nieimi, aŋéi t'uli, pi, piam, choike. | —Tú solamente, amigo ciervo, tienes poca ligereza, amigo ciervo, dijo, dicen, el avestruz. |
—Vuou! ¡Chumavun te aŋei! pi, piam, t'uli. Eimi mai epu namun nieimi mətten, aŋei, inché məli namun nien, ané, pi, piam, t'uli. | —¡Hombre! ¡Cómo haría yo esto, amigo! dijo, dicen, el ciervo. Pues, tú tienes dos piernas solamente, amigo, yo cuatro piernas tengo, amigo, dijo, dicen, el ciervo. |
28. Veimeu kuonpuiŋu, piam, kiñe püchi mawida-meu. Veimeu epe t'ipaupullu tveichi pətchi lemu-mu ayepui, piam, choike. Epe t'ipaupullu kat'i lev kontu-femeyu, piam, tveichi epu kaʎku t'ewa. | 28. Entónces entraron, dicen, en un pequeño monte. Entónces casi saliéndose de ese pequeño bosque se puso a reír, dicen, el avestruz. Casi saliéndose, ligero se acercaron a cortarles [3] dicen, esos dos perros galgos. |
29. Lev' t'ipaiŋu, piam. All·üñma inaŋeiŋu, piam. Epe ke d'iŋekeiŋu, piam. Waichev-meu t'ipakeiŋu, piam, choike [4]. | 29. Ligero salieron los dos, dicen. Buen rato fueron seguidos, dicen. Casi fueron alcanzados, dicen. Por vueltas salieron las dos, dicen, el avestruz [5][6]. |
Üt'üvtukupui, piam, kiñe lil- | Se arrojaron, dicen, desde un |
- ↑ kaminantu del castellano «caminando» tiene el significado especial de «ir como caballo que va al paso».
- ↑ Traducción de Calvun. Literalmente será ¿acaso lo haríamos a medias? Con la pregunta retórica en vez de la negación.
- ↑ la retirada
- ↑ yeŋu t'uli
- ↑ y el ciervo
- ↑ Las palabras yeŋu t'uli me parecen faltar por descuido del dictado. El verbo está en dual; quizá se traduce t'ipaiŋu choike salió el avestruz con el oro.