Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/268

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
216
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—¡Püichi pəttokoayu, aŋei! piŋu, piam. —Un poco beberemos, amigo, dijeron, dicen.
Veimeu püichi ke pəttokuoiŋu, piam. Entónces un poco bebieron los dos, dicen.
25. —Chuchi kunuayu che aŋéi? ¿Lelfüntuavuyu che nai? pivuiŋu. 25. —¿A dónde nos dirigiremos amigo? ¿Iríamos a la llanura (o campo)? se decían los dos.
—Pu mawida kuonkayu, aŋei! pi, piam, choike. —¡Al monte entremos, amigo! dijo, dicen, el avestruz.
26. Veimeu amuiŋu, piam, mawida-meu. Tieu-pəlle kaminantu­kaminantu-fempui[1], piam, t'uli. 26. Entónces se fueron, dicen, al monte. Por allá al paso, al paso siempre caminaba, dicen, el ciervo.
Veimeu wüt'avúi, piam, choike. Entónces galopó, dicen el avestruz.
Weluwelutu-weluwelutu-femi, piam, choike. Volviendo, volviendo de acá para allá [corrió], dicen, el avestruz.
27. —¡Vuou! ¡eʎalkayavuiyu, kompañ choikê! pi, piam, t'uli. 27. —¡Hombre! ¡bien andamos[2] compañero avestruz! dijo, dicen, el ciervo.
—Eimi mətten, aŋei t'uli, mətte pütchi lev nieimi, aŋéi t'uli, pi, piam, choike. —Tú solamente, amigo ciervo, tienes poca ligereza, amigo ciervo, dijo, dicen, el avestruz.
—Vuou! ¡Chumavun te aŋei! pi, piam, t'uli. Eimi mai epu namun nieimi mətten, aŋei, inché məli namun nien, ané, pi, piam, t'uli. —¡Hombre! ¡Cómo haría yo esto, amigo! dijo, dicen, el ciervo. Pues, tú tienes dos piernas solamente, amigo, yo cuatro piernas tengo, amigo, dijo, dicen, el ciervo.
28. Veimeu kuonpuiŋu, piam, kiñe püchi mawida-meu. Veimeu epe t'ipaupullu tveichi pətchi lemu-mu ayepui, piam, choike. Epe t'ipaupullu kat'i lev kontu-femeyu, piam, tveichi epu kaʎku t'ewa. 28. Entónces entraron, dicen, en un pequeño monte. Entónces casi saliéndose de ese pequeño bosque se puso a reír, dicen, el avestruz. Casi saliéndose, ligero se acercaron a cortarles [3] dicen, esos dos perros galgos.
29. Lev' t'ipaiŋu, piam. All·üñma inaŋeiŋu, piam. Epe ke d'iŋekeiŋu, piam. Waichev-meu t'ipakeiŋu, piam, choike [4]. 29. Ligero salieron los dos, dicen. Buen rato fueron seguidos, dicen. Casi fueron alcanzados, dicen. Por vueltas salieron las dos, dicen, el avestruz [5][6].
Üt'üvtukupui, piam, kiñe lil- Se arrojaron, dicen, desde un
  1. kaminantu del castellano «caminando» tiene el significado especial de «ir como caballo que va al paso».
  2. Traducción de Calvun. Literalmente será ¿acaso lo haríamos a medias? Con la pregunta retórica en vez de la negación.
  3. la retirada
  4. yeŋu t'uli
  5. y el ciervo
  6. Las palabras yeŋu t'uli me parecen faltar por descuido del dictado. El verbo está en dual; quizá se traduce t'ipaiŋu choike salió el avestruz con el oro.