Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/268

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
216
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—Püichi pəttokoayu, anei! piŋu, piam. —Un poco beberemos, amigo, dijeron, dicen.
Veimeu püichi ke pəttokuoiŋu, piam. Entónces un poco bebieron los dos, dicen.
25. —Chuchi kunuayu che anéi? Lelfüntuavuyu che nai? pivuiŋu. 25. —¿A dónde nos dirigiremos amigo? Iríamos a la llanura (o campo)? se decian los dos.
—Pu mawida kuonkayu, anei! pi, piam, choike. —Al monte entremos, amigo! dijo, dicen, el avestruz.
26. Veimeu amuiŋu, piam, mawida-meu. Tieu-pəlle kaminantu­kaminantu-fempui[1], piam, t'uli. 26. Entónces se fueron, dicen, al monte. Por allá al paso, al paso siempre caminaba, dicen, el ciervo.
Veimeu wiravúi, piam, choike. Entónces galopó, dicen el avestruz.
Weluwelutu-weluwelutu-femi, piam, choike. Volviendo, volviendo de acá para allá [corrió], dicen, el avestruz.
27. —Vuou! eʎalkayavuiyu, kompañ choikê! pi, piam, t'uli. 27. —Hombre! bien andamos[2] compañero avestruz! dijo, dicen, el ciervo.
—Eimi mətten, anei t'uli, mətte pütchi lev nieimi, anéi t'uli, pi, piam, choike. —Tú solamente, amigo ciervo, tienes poca ligereza, amigo ciervo, dijo, dicen, el avestruz.
—Vuou! Chumavun te anei! pi, piam, t'uli. Eimi mai epu namun nieimi mətten, anei, inché məli namun nien, ané, pi, piam, t'uli. —Hombre! ¡Cómo haría yo esto, amigo! dijo, dicen, el ciervo. Pues, tú tienes dos piernas solamente, amigo, yo cuatro piernas tengo, amigo, dijo, dicen, el ciervo.
28. Veimeu kuonpuiŋu, piam, kiñe püchi mawida-meu. Veimeu epe t'ipaupullu tveichi pətchi lemu-mu ayepui, piam, choike. Epe t'ipaupullu kat'i lev kontu-femeyu, piam, tveichi epu kaʎku t'ewa. 28. Entónces entraron, dicen, en un pequeño monte. Entónces casi saliéndose de ese pequeño bosque se puso a reír, dicen, el avestruz. Casi saliéndose, ligero se acercaron a cortarles [la retirada] dicen, esos dos perros galgos.
29. Lev' t'ipaiŋu, piam. All·üñma inaŋeiŋu, piam. Epe ke d'iŋekeiŋu, piam. Waichev-meu t'ipakeiŋu, piam, choike [yeŋu t'uli]. 29. Ligero salieron los dos, dicen. Buen rato fueron seguidos, dicen. Casi fueron alcanzados, dicen. Por vueltas salieron las dos, dicen, el avestruz [y el ciervo][3].
Üt'üvtukupui, piam, kiñe lil- Se arrojaron, dicen, desde un
  1. kaminantu del castellano «caminando» tiene el significado especial de «ir como caballo que va al paso».
  2. Traducción de Calvun. Literalmente será ¿acaso lo haríamos a medias? Con la pregunta retórica en vez de la negación.
  3. Las palabras yeŋu t'uli me parecen faltar por descuido del dictado. El verbo está en dual; quizá se traduce t'ipaiŋu choike salió el avestruz con el oro.