Esta página ha sido corregida
215
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
veimeu ŋət'amkayaeyu, pi, piam, ŋürü. | tónces conversaremos, dijo, dicen, el zorro. |
—Ya, pi, piam, tiŋre. | —Bueno, dijo, dicen, el tigre. |
20. Veimeu leikünŋei, piam, ŋürü. | 20. Entónces fué soltado, dicen, el zorro. |
—¿Chem d'uŋu? piŋei, piam. | —¿Qué cosa? le fué dicho, dicen. |
—Maʎê, yav'kan mai, nai, maʎê! | —Tío, tengo culpa pues, amigo tío! |
Kiñe d'uŋu, anei maʎê, moŋche anei! | Una palabra, amigo tío, ¡déjame vivo! |
Nülelaeyu epu kuʎin, kiñe t'uli, ka kiñe choike all·ü motilu, pi, piam, ŋürü. | Te haré agarrar dos animales, un ciervo i un avestruz muy gordos, dijo, dicen, el zorro. |
—Ya, pi, piam, tiŋre. Kiñe ina markayaeyu, piŋe ŋürü. | —Bueno, dijo, dicen, el tigre. En el acto te pondré una marca, fué dicho al zorro. |
Markaŋei, piam. | Fué marcado, dicen. |
21. —¿Chuməl nülelaen? piŋei, piam, ŋürü. | 21. —¿Cómo me los harás agarrar? fué dicho, dicen, al zorro. |
—Epúe kuo-meu t'awayu, pi, piam, ŋürü. | —En dos días, al agua nos juntaremos, dijo, dicen, el zorro. |
—Ya, pi, piam, tiŋre. Veimeu ka markaŋei, piam. | —Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entónces otra vez fué marcado [el zorro] dicen. |
Veimeu femkunuŋei, piam, ŋürü. | Entónces así le fué hecho, dicen, al zorro[1]. |
22. Veimeu t'ipai, piam, wicha kaʎku t'ewa all·ü ŋürü. Yemei, piam, epu kaʎku t'ewa. Veimeu pəttokokemum t'uli eŋu choike ʎov'tui piam, tveichi t'ewa. | 22. Entónces salió, dicen, a invitar perros galgos muchos el zorro. Llevó, dicen, dos perros galgos. Entónces [en el] bebedero del ciervo y del avestruz les acecharon, dicen, esos perros. |
23. Raŋi antə kuonpui, piam, pəttokoyalu t'uli eŋu choike. Epe puwlu ko-meu, piam: «Vuô! kompañ! weda wüt'an, anéi kompañ!» pi; piam, t'uli. | 23. A medio día entraron para beber el ciervo con el avestruz. Casi llegando al agua, dicen: «Hombre, compañero! tengo malos presentimientos, amigo compañero! dijo, dicen, el ciervo. |
—Chumtuyaafuyu nei kompañ? piviŋu, piam. | —¿Qué nos sucedería, amigo compañero? se dijeron los dos, dicen. |
24. D'oi püchi mapu puwlu: «Weda wüt'an ka, anéi!» pi, piam, choike. | 24. Más cerca llegando: «Tengo malos presentimientos tambien amigo!» dijo, dicen, el avestruz. |
- ↑ Es decir, después de la promesa i después de haber sido marcado (como se marca el ganado) fué soltado definitivamente el zorro.