Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/267

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
215
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
veimeu ŋət'amkayaeyu, pi, piam, ŋürü. tónces conversaremos, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, tiŋre. —Bueno, dijo, dicen, el tigre.
20. Veimeu leikünŋei, piam, ŋürü. 20. Entónces fué soltado, dicen, el zorro.
—¿Chem d'uŋu? piŋei, piam. —¿Qué cosa? le fué dicho, dicen.
—¡Maʎê, yav'kan mai, nai, maʎê! —¡Tío, tengo culpa pues, amigo tío!
Kiñe d'uŋu, aŋei maʎê, ¡moŋche aŋei! Una palabra, amigo tío, ¡déjame vivo!
Nülelaeyu epu kuʎin, kiñe t'uli, ka kiñe choike all·ü motilu, pi, piam, ŋürü. Te haré agarrar dos animales, un ciervo y un avestruz muy gordos, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, tiŋre. Kiñe ina markayaeyu, piŋe ŋürü. —Bueno, dijo, dicen, el tigre. En el acto te pondré una marca, fué dicho al zorro.
Markaŋei, piam. Fué marcado, dicen.
21. —¿Chuməl nülelaen? piŋei, piam, ŋürü. 21. —¿Cómo me los harás agarrar? fué dicho, dicen, al zorro.
—Epúe kuo-meu t'awayu, pi, piam, ŋürü. —En dos días, al agua nos juntaremos, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, tiŋre. Veimeu ka markaŋei, piam. —Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entónces otra vez fué marcado [el zorro] dicen.
Veimeu femkunuŋei, piam, ŋürü. Entónces así le fué hecho, dicen, al zorro[1].
22. Veimeu t'ipai, piam, wicha kaʎku t'ewa all·ü ŋürü. Yemei, piam, epu kaʎku t'ewa. Veimeu pəttokokemum t'uli eŋu choike ʎov'tui piam, tveichi t'ewa. 22. Entónces salió, dicen, a invitar perros galgos muchos el zorro. Llevó, dicen, dos perros galgos. Entónces [en el] bebedero del ciervo y del avestruz les acecharon, dicen, esos perros.
23. Raŋi antə kuonpui, piam, pəttokoyalu t'uli eŋu choike. Epe puwlu ko-meu, piam: «¡Vuô! ¡kompañ! ¡weda wüt'an, aŋéi kompañ!» pi; piam, t'uli. 23. A medio día entraron para beber el ciervo con el avestruz. Casi llegando al agua, dicen: «¡Hombre, compañero! ¡tengo malos presentimientos, amigo compañero! dijo, dicen, el ciervo.
—¿Chumtuyaafuyu ŋei kompañ? piviŋu, piam. —¿Qué nos sucedería, amigo compañero? se dijeron los dos, dicen.
24. D'oi püchi mapu puwlu: «¡Weda wüt'an ka, aŋéi!» pi, piam, choike. 24. Más cerca llegando: «¡Tengo malos presentimientos también amigo!» dijo, dicen, el avestruz.
  1. Es decir, después de la promesa y después de haber sido marcado (como se marca el ganado) fué soltado definitivamente el zorro.