Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/282

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
230
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
26. Veimeu wüñopai, piam, ŋürü; ka puwtui Lat'apai vətta-meu. 26. Entónces se volvió, dicen, el zorro; otra vez llegó donde el viejo Latrapai.
—Akulai, pi, piam. —No llegaron, dijo, dicen.
—Feimeu kiñe ina laŋəmavimi təveichi epu domo, ñi epu ñawe, piŋei, piam, ŋürü. —Entónces en el acto matarás a esas dos mujeres, mis dos hijas, fué dicho, dicen, al zorro.
27. Feimeu werküel ŋürü kənt'ouv'alui[1] piam. 27. Entónces siendo mandado el zorro se fingió cojo, dicen.
—Kiñe ina laŋəmeve təveichi epu domo, piŋei, piam. —En el acto ve a matar a esas dos mujeres, le fué dicho, dicen.
—Künt'on, pi, piam. —Estoy cojo, dijo, dicen.
—Amukaŋe, ñochi-lekaqaimi, piŋei, piam. —Vete no más, despacio irás, se le dijo, dicen.
28. Feimeu amui, piam. Tieu-ple ülkatupui, piam, ŋürü: 28. Entónces se fue, dicen. Por allá se puso a cantar, dicen, el zorro:
«Kúʎiu-kúʎiu-kə´lewéi tañi namûn, wéküpeetéu Lat'apai və'ttá. «Como huso, como huso está mi pie, mensajero lo manda el viejo Latrapai.
Kuʎiu-kuʎiu-kəlewei tañi namûn, werküpeetéu Lat'apai və'ttá»[2], pi, piam, ŋürü. Como huso, como huso está mi pie, mensajero lo manda el viejo Latrapai», dijo, dicen, el zorro.
29. Veimeu poui, piam, təveichi epu domo-meu. Feimeu laŋəmpuvi, piam; mür laŋəmpuvi, piam təveichi epu domo. Kəpukunuyevi, piam. 29. Entónces llegó, dicen, donde esas dos mujeres. Entónces las mató, dicen; igualmente las mató, dicen, a esas dos mujeres. Boca abajo las dejó, dicen.
30. All·ün-meu akutui, piam, təveichi epuwent'u. Kəpu-kəpui, piam, təveichi epu domo. 30. Un rato más tarde llegaron, dicen, esos dos hombres. Boca abajo, dicen, estaban esas dos mujeres.
Akuttullu təveichi epu ent'u: «umau umau-kəlerkeiŋu epu we- Llegando esos dos hombres: «durmiendo, durmiendo parecen
  1. kənt'o-u-valui compárese VI 4, 14 laofaloeimi, laofalurkei.
  2. Los acentos indican el ritmo con que Calvun cantó estos versos, o más bien los declamó con entonación aguda de la voz. Kuʎiu cp. F. «culiu llaman en Angol al huso de hilar». La comparación del pie cojo con el huso que sube y baja al revolverlo con los dedos hilando, es gráfica. No hay en araucano ninguna palabra que como el «como» del castellano indica la comparación. El indio dice directamente «mi pie es un huso, yo soy un caballo (véase arriba número 20)» etc.