Esta página no ha sido corregida
238
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
21. Veimeu ŋüt'amkawiŋu, piam: —¿Chumtuv'úimi, laŋəmŋevúimi? piŋei, piam, təveichi pütchi mapuche. | 21. Entónces conversaron los dos, dicen: —¿Cómo te sucedió que fuiste matado? Fué dicho, dicen, a ese indiecito. |
—N̰ənenkaeneu; veimeu laŋemveneu, pi, piam, təveichi pütchi mapuche. | —Me embaucó, por eso me mató, dijo, dicen, ese indiecito. |
Veimeu təveichi Cheruve: | Entónces a ese Cherruve: |
—¡Amutuŋé! pivi, piam[1]. | —¡Camina! le dijo, dicen. |
⁂
22. Veimeu kəppatuiŋu, piam, ñi ruka-meu; akutuiŋu ñi ruka-meu, piam. Veimeu feleweiŋu, piam; ŋoʎi püitchi mapuche: «Ñüwa inché, laŋəmkevin Cheruve», pi, piam. | 22. Entónces volvieron los dos, dicen, a su casa; llegaron los dos a su casa, dicen. Entónces se quedaron así ahí, dicen; se embriagó el indiecito: «Valiente [soy] yo, maté al Cherruve», dijo, dicen. |
Veimeu veyentunŋelaiŋu, piam. | Entónces no les creyeron a los dos, dicen. |
23. Veimeu kiñe qülmen[2]: «Deuma ñüwarkeimi, nentuñmapayaen ñi rali, ñi pəttu i-mum (?), kudeayu», piŋei, piam. | 23. Entónces un caballero: «Ya [3] pareces valiente, vas a quitarme mi plato, mientras todavía coma, [esto] jugaremos», le fué dicho, dicen. |
Veimeu: —Ya, pi, piam, təveichi mapuche; kisu ranuan. ¿Chumtekunuyaen? Weweli chumaen rume, laŋəmaen rume, kuonayali kuonayaen, pi, piam, pütchi mapuche. | Entónces: —Bueno, dijo, dicen, ese indio; yo mismo me pondré en juego. ¿Cuánto me pones (= avalúas). Si me ganas me harás cualquiera cosa, me matarás [4], si me quieres como mozo, me tomarás como mozo, dijo, dicen, el indiecito. |
24. —¿Chumte valelúimi? piŋei, piam, pütchi mapuche. | 24. —¿En cuánto te avalúas? Le fué dicho, dicen, al indiecito. |
—Eimi pien, piŋei, piam, təveichi qülmen. | —Dilo tú, le fué dicho, dicen, a ese caballero. |
—Waraŋka peso kunuyaeyu, piŋei, piam, təveichi pütchi mapuche. | —En mil pesos te pondré, fué dicho, a ese indiecito. |
—Ya, pi, piam. | —Bueno, dijo, dicen. |
25. T'apümŋei pu wülmen ñi kudean eʎa t'avia. | 25. Fueron juntados los caballeros para su apuesta a medio anochecer. |
- ↑ Aquí termina otro episodio. El cuento que sigue, un cuento de apuestas, ya no tiene nada que ver con el Cherruve. Podría principiarse con cualquiera otra hazaña.
- ↑ qülmen se suele traducir por «cacique». Pero no expresa ninguna dignidad o autoridad de mando, como loŋko «la cabeza, el jefe», sino se aplica a cualquier indio rico.
- ↑ concedo que
- ↑ si quieres