Esta página no ha sido corregida
239
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
—Nentupayan, pettu yilmi iael nentuñmapayaeyu, piŋei, piam, təveichi qülmen. | —Yo sacaré, mientras todavía comas, la comida te voy a sacar, fué dicho, dicen, a ese caballero. |
—Ya, pi, piam, təveichi qülmen. | —Bueno, dijo, dicen, ese caballero. |
26. Veimeu t'ipai, piam, kuom antə pütchi mapuche; kintui, piam, filu. Eʎa t'avia kəppai, piam, pütchi mapuche. Pettu yilu, piam, təveichi qülmen, fuluntukufempai, piam, ñi filu. | 26. Entónces salió, dicen, todo el día el indiecito; buscó, dicen, culebras. A medio anochecer vino, dicen, el indiecito. [1] todavía comiendo, dicen, ese caballero, así vino a desparramar, dicen, las culebras. |
27. Veimeu pei, piam, təveichi qülmen: | 27. Entónces vio, dicen, ese caballero: |
—¡Təvei filu! pi, piam; wit'at'ipai piam, laŋəm-filu-alu. Welu konfempai, piam, püitchi mapuche; yefempai is't'okom rali. | —¡Allá [vienen] culebras! dijo, dicen, se levantó de un salto, dicen, para matar culebras. En cambio así vino a entrar, dicen, el indiecito; vino a llevarse todo el plato. |
Veimeu amutui, piam, pütchi mapuche. Wün-ple «weueyu» pivi, piam, təveichi qülmen. Veimeu eluŋei ñi waraŋka peso. | En seguida se marchó, dicen, el indiecito. En la mañana «yo te [la] gané» le dijo, dicen, a ese caballero. Entónces le fueron dados sus mil pesos. |
⁂
28. —Ka kudeayu; nentuñmapayaen ñi ŋetantu, pi, piam, təveichi qülmen. | 28. —Otra vez jugaremos; me vas a quitar mi cama, dijo, dicen, ese caballero. |
—Ya, pi, piam, təveichi püitchi mapuche. | —Bueno, dijo, dicen, ese indiecito. |
Ka kudeiŋu eppu waraŋka peso. | Otra vez apostaron dos mil pesos. |
«Tayí pun umaqklelmi nentuñmapayaeyu tami ŋetantu», piŋei, piam, təveichi qülmen. | «Esta noche cuando estés durmiendo voy a quitarte tu cama» , le fué dicho, dicen, a ese caballero. |
29. Veimeu ka kuom antə t'ipai piam, təveichi pütchi mapuche; kintui zaŋi. Umaqtu'u təveichi qülmen, chokov ruka-meu üt'üvtukukunufempai, piam, ñi zaŋi. | 29. Entónces otra vez todo el día salió, dicen, ese indiecito; buscó chingues. Durmiendo ese caballero, en la culata de la casa así dejó botados, dicen, sus chingues. |
Veimei perküfempai, piam, təveichi zaŋi; lev wit'at'ipai təveichi qülmen; apopai, piam, perkün zaŋi. | Entónces así fueron a peerse, dicen, esos chingues; ligero se levantó de un salto ese caballero; lleno estaba, dicen, de los pedos de los chingues. |
30. Veimeu lev t'ipai, piam, | 30. Entónces ligero salió, dicen, |
- ↑ Cuando estaba