Esta página no ha sido corregida
244
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
kut'anfaloulu kut'anñi, piam, təveichi domo[1]. | jer. Entónces fingiéndose enferma se enfermó, dicen, esa mujer. |
9. Werkeŋei, piam, pütchi mapuche. | 9. Se mandó, dicen, al indiecito. |
«Yelmen lawen pərás[2], pratulelmeaen» piŋei, piam, pütchi mapuche. | «Tráigame como remedio peras, subirás a bajármelas», se dijo, dicen, al indiecito. |
Veimeu amui, piam; pəratupui, piam, pərás. | Entónces se fue, dicen; subió, dicen, al peral. |
Veimeu akui, piam, Cheruve. Kuonpetakatukuñmaŋei ñi eppu püitchi t'ewa, ka ñi t'alka. | Entónces llegó, dicen, el Cherruve. Se hizo entrar en una caja sus perritos, i su rifle. |
10. Veimeu amui, piam, Cheruve laŋəmafilu tvichi pütchi mapuche. | 10. Entónces se fue, dicen, el Cherruve para matar a ese indiecito. |
Veimeu pepufí, piam, tveichi mapuche. | Entónces lo vio, dicen, a ese indio. |
—Laŋəmaeyu, wedñma, pipufí, piam, tveichi pütchi mapuche. | —Yo te mataré, malhaya, le dijo, dicen, a ese indiecito. |
—Feyürke mai, deu laŋəmərkeyaen; ŋiʎatukununmuchi mai, pi, piam, pütchi mapuche. | —Así es pues; ya parece que me matarás; déjame hacer la invocacion pues, dijo, dicen. |
11. Veimeu naqpai, piam, ñi pərás-meu. | 11. Entónces bajó, dicen, de su peral. |
Veimeu mət'ümŋei ñi t'ewa: «¡Waiwen! ¡Nüm!» pi, piam. | En seguida fueron llamados sus perros: «¡Sur! ¡Norte!» dijo, dicen. |
Veimeu levkəlenpui, piam, ñi pütchi t'ewa; nüfempuvi, piam, tveichi Cheruve. Ünatutiefi, piam, tveichi Cheruve; laŋəmpui, piam, Cheruve tvichi eppu pütchi t'ewa. | Entónces a prisa llegaron, dicen, sus perritos; así lo agarraron, dicen, a ese Cherruve. Acertaron a matarlo, dicen, a ese Cherruve; mataron, dicen, a ese Cherruve esos dos perritos. |
12. Kəppatui, piam, ruka-meu. | 12. Volvió, dicen, a su casa. |
—¿Chemduŋu nierken ta tva? pifí, piam, ñi lamŋen; ¿laŋəmvalken am? pivi, piam, ñi lamŋen. | —¿Qué cosa tengo aquí? le dijo, dicen, a su hermana; ¿procuras matarme acaso? le dijo, dicen, a su hermana. |
Veimeu: —¿Chummael ulimi tami uvisa? piŋei, piam, püitchi mapuche. | Entónces: —¿Para qué vendiste tus ovejas? se dijo, dicen, al indiecito. |
Veimeu ʎadküi, piam, «Kiñe ina t'ipayan», pi, piam, pütchi mapuche. | Entónces se enojó, dicen, «En el acto saldré,» dijo, dicen, el indiecito. |
- ↑ Según la creencia de los mapuches toda enfermedad es causada por algún enemigo. Aquí la mujer se finge enferma i dice a su querido que su enfermedad proviene de su hermano,
- ↑ pərás, el castellano «peras». Las palabras que significan frutas, etc. generalmente han sido aceptadas en plural, cp. uvas, awas (habas) etc.