Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/296

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
244
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
kut'anfaloulu kut'anñi, piam, təveichi domo[1]. jer. Entónces fingiéndose enferma se enfermó, dicen, esa mujer.
9. Werkeŋei, piam, pütchi mapuche. 9. Se mandó, dicen, al indiecito.
«Yelmen lawen pərás[2], pratulelmeaen» piŋei, piam, pütchi mapuche. «Tráigame como remedio peras, subirás a bajármelas», se dijo, dicen, al indiecito.
Veimeu amui, piam; pəratupui, piam, pərás. Entónces se fue, dicen; subió, dicen, al peral.
Veimeu akui, piam, Cheruve. Kuonpetakatukuñmaŋei ñi eppu püitchi t'ewa, ka ñi t'alka. Entónces llegó, dicen, el Cherruve. Se hizo entrar en una caja sus perritos, i su rifle.
10. Veimeu amui, piam, Cheruve laŋəmafilu tvichi pütchi mapuche. 10. Entónces se fue, dicen, el Cherruve para matar a ese indiecito.
Veimeu pepufí, piam, tveichi mapuche. Entónces lo vio, dicen, a ese indio.
—Laŋəmaeyu, wedñma, pipufí, piam, tveichi pütchi mapuche. —Yo te mataré, malhaya, le dijo, dicen, a ese indiecito.
—Feyürke mai, deu laŋəmərkeyaen; ŋiʎatukununmuchi mai, pi, piam, pütchi mapuche. —Así es pues; ya parece que me matarás; déjame hacer la invocacion pues, dijo, dicen.
11. Veimeu naqpai, piam, ñi pərás-meu. 11. Entónces bajó, dicen, de su peral.
Veimeu mət'ümŋei ñi t'ewa: «¡Waiwen! ¡Nüm!» pi, piam. En seguida fueron llamados sus perros: «¡Sur! ¡Norte!» dijo, dicen.
Veimeu levkəlenpui, piam, ñi pütchi t'ewa; nüfempuvi, piam, tveichi Cheruve. Ünatutiefi, piam, tveichi Cheruve; laŋəmpui, piam, Cheruve tvichi eppu pütchi t'ewa. Entónces a prisa llegaron, dicen, sus perritos; así lo agarraron, dicen, a ese Cherruve. Acertaron a matarlo, dicen, a ese Cherruve; mataron, dicen, a ese Cherruve esos dos perritos.
12. Kəppatui, piam, ruka-meu. 12. Volvió, dicen, a su casa.
—¿Chemduŋu nierken ta tva? pifí, piam, ñi lamŋen; ¿laŋəmvalken am? pivi, piam, ñi lamŋen. —¿Qué cosa tengo aquí? le dijo, dicen, a su hermana; ¿procuras matarme acaso? le dijo, dicen, a su hermana.
Veimeu: —¿Chummael ulimi tami uvisa? piŋei, piam, püitchi mapuche. Entónces: —¿Para qué vendiste tus ovejas? se dijo, dicen, al indiecito.
Veimeu ʎadküi, piam, «Kiñe ina t'ipayan», pi, piam, pütchi mapuche. Entónces se enojó, dicen, «En el acto saldré,» dijo, dicen, el indiecito.
  1. Según la creencia de los mapuches toda enfermedad es causada por algún enemigo. Aquí la mujer se finge enferma i dice a su querido que su enfermedad proviene de su hermano,
  2. pərás, el castellano «peras». Las palabras que significan frutas, etc. generalmente han sido aceptadas en plural, cp. uvas, awas (habas) etc.