Esta página no ha sido corregida
248
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
28. —Feyürke, mallü-kewün-ʎefimən tvichi loŋko, pi, piam, pətchi mapuche. | 28. —Está bien, tentadles las lenguas a esas cabezas, dijo, dicen, el indiecito. |
Veimeu kuom tvichi loŋko mallükɐwünfui tveichi qülmen. Pelai kiñe kewün rume tvichi qülmen. | Entónces en todas las cabezas tentaba las lenguas ese caballero. No vio ni una lengua ese caballero. |
Feimeu pətchi mapuche kuom peŋelí ñi kewün Cheruve. | Entónces el indiecito mostró todas las lenguas del Cherruve. |
29. Veimeu t'ipapai, piam, tveichi pətchi mallen; pepavi, piam, tvichi pətchi mapuche. | 29. Entónces salió, dicen, esa mujercita; vino a ver, dicen, a ese indiecito. |
¡Fôt! pi, piam, tvichi pətchi mallen; tvachi pətchi mapuche moŋeleeneu, pi, piam, tveichi pətchi domo. | ¡Por Dios! Dijo, dicen, esa mujercita; este indiecito me salvó la vida, dijo, dicen, esa mujercita. |
30. Feimeu kureŋechi tapayu, «¡t'ipatuŋé!» piŋei, piam. Feimeu welu anükuonpui pütchi mapuche. | 30. Entónces al negro que quería casarse, «¡sal!» le dijeron, dicen. Entónces en cambio entró a sentarse el indiecito. |
Feimeu: —¡Kureyeuayu inchu! ¡tva moŋelenmeu, chau! pivi, piam, ñi chau tveichi pütchi domo. | Entónces: —¡Casémonos los dos! ¡este me salvó la vida, padre! dijo, dicen, a su padre esa mujercita. |
—Kiñe ina kureyeuaimu mai, pi, piam, tveichi qülmen. | —En el acto os casaréis pues, dijo, dicen, ese caballero. |
Veimeu kureyeuiŋu, piam, kureyeulu eŋu. Veimeu məlepui, piam, pətchi mapuche. | Entónces se casaron los dos, dicen, casándose los dos. Entónces se quedó, dicen, el indiecito. |
*** | *** |
31. Veimeu ñi lamŋen: «Amuan ñi lamŋen-meu kiñe ina», pi, piam, tvichi pütchi mapuche ñi lamŋen. | 31. Entónces su hermana: «Iré donde mi hermano en el acto» dijo, dicen, la hermana del indiecito. |
Veimeu amui, piam, ñi lamŋen-meu ñi üñam Cheruve kat'i-wili, piam. Veimeu, piam, yei; puwi, piam, ñi lamŋen-meu. | Entónces fue, dicen, donde su hermano la manceba del Cherruve cortándole las uñas, dicen. Entónces, dicen, [se las] llevó; llegó, dicen, donde su hermano. |
32. Veimeu pütchi mapuche kəme went'u ŋetui, piam. | 32. Entónces el indiecito fué hombre rico, dicen. |
—Kəppan mai, lamŋen; kuñüvaʎ inche, kisulen; feimeu kəppan kiñe ina keʎupuavin chem kədau-mu rume, pipui, piam, tveichi domo. | —Vengo pues, hermano; pobre [soy] yo, sola estoy; por eso vengo, en el acto voy a ayudarle en algún trabajo cualquiera, dijo, dicen, esa mujer. |
33. —Feyürke mai, pi, piam, pətchi mapuche: ¿Inche chem piaveyu? pi, piam, pətchi mapuche. | 33. —Está bien así, dijo, dicen, el indiecito: ¿Qué te diré yo? dijo, dicen, el indiecito. |
Puwi, piam, ñi lamŋen-meu tvichi domo; eppuentu puwlu tvichi wili Cheruve ŋetantu-meu kuduam | Llegó, dicen, donde su hermano esa mujer; dos días [después de] llegada esas uñas del Cherruve |