Esta página no ha sido corregida
251
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
8. Chumŋealmi rume, «laŋəmafin» piŋelmi chumten went'u rume, ülmen ilyuʎefel-meu chumten pataka che rume, laŋəmlaafeimeu. | 8. Cualquiera cosa que te suceda, que te digan, «yo lo mataré» cualquier número de hombres, que te quieran perder (?) cuantos quiera centenares de ricos, no te matarán ellos. |
Chummanume[1] pilmi, femmaimi; epu lev kaweʎu-tupe ñi riŋkün pilmi, femmaimi; «koʎeʎa ŋetuan» pilmi, femmaimi; «eppu wis't'anche konchi pu mapu» pilmi, femmaimi; piŋei, piam, pəchi mapuche. | Cualquiera cosa que quiera, así la harás; que quieras saltar como dos caballos ligeros, así lo harás; que digas «seré una hormiga», así lo serás; que «la altura de dos hombres quiero entrar en la tierra», así lo harás; [esto] dijeron, dicen, al indiecito. |
9. Veimeu rumei, piam, doi tieu-ple. | 9. Entónces pasó, dicen, más allá. |
Fei, pi, piam: «T'əv'a-meu koʎeʎa ŋetuchi», pi, piam. | Así dijo, dicen: «Por aquí quiero ser hormiga», dijo, dicen. |
Veimeu koʎeʎa ŋetui. | Entónces se hizo hormiga[2]. |
Ka pəchi tieu-ple: «Təv'a-meu epu lev kaweʎutupe ñi riŋkün», pi, piam. | Otro poco más allá: «Por aquí como dos ligeros caballos [quiero] saltar», dijo, dicen. |
Femi, piam. | Así hizo, dicen. |
10. Feimeu pərai, piam, deqiñ-meu; veimeu wechupui, piam; wechupullu[3] pepui, piam, ruka Cheruve. | 10. Entónces subió, dicen, al volcán; entónces llegó a la cumbre, dicen; llegando a la cumbre vio, dicen, la casa del Cherruve. |
Puwi, piam, kuonpualu ruka-meu. Feimeu wülŋin ruka-meu məlei, piam, kiñe went'u; feimeu duŋupufí, piam. | Llegó, dicen, para acercarse a la casa. Entónces en la puerta de la casa estuvo, dicen, un hombre; entónces le habló, dicen. |
11. —¿Nielaimi kədau, chau? pifí, piam, təveichi went'u. | 11. —¿No tienes trabajo, padre? le dijo, dicen, a ese hombre. |
—Nielai kədau; ¡amutuŋe! | —No hay trabajo; ¡vete! |
Məchai akule Cheruve, laŋəmpaafeimeu, piŋei, piam, tveichi pəchi mapuche. | Luego que venga el Cherruve, te iría a matar, le dijeron, dicen, a ese indiecito. |
12. Veimeu pemei, piam, fentepun kəme ke domo. | 12. Entónces vio, dicen, una muy bonita mujer. |
Veimeu wüñomei, wüñomelu kəpatui, piam, waria-meu. Akutui, piam, akutullu. | Entónces volvió, volviendo se vino dicen, a una ciudad. Llegó, dicen, llegando. |
13. «T'va-meu fentepun kəme pəchi qüñüm ŋechi», pi, piam. Veimeu femŋei, piam. | 13. «Por aquí quiero ser un muy bonito pajarito», dijo, dicen. Entónces así lo fue, dicen. |