Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/305

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
253
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
Veimeu rakidoamüi, piam: «Chem chei» pi, piam; «püchi qüñüm ʎav'el», pi, piam; nülai, piam, ñi petaka. Veimeu məlekai, piam, tv'eichi püchi qüñüm. Entónces reflexionó, dicen: «¿Qué será esto?» dijo, dicen; «¿el pajarito sería?» dijo, dicen; abrió, dicen, su caja. Entónces estuvo, dicen, ese pajarito.
20. Veimeu «ka kuonpale duŋuafin ula» pi, piam, təveichi domoche. 20. Entónces «si otra vez se acerca, le hablaré después», dijo, dicen, esa mujer.
Ka püchi allün-meu umauqtulu, ka kuonpai, piam, təveichi püchi mapuche. Feichi ula kəme duŋufi, piam; ŋüt'amkawiŋu, piam. Otro ratito después [1] durmiendo ella, otra vez se acercó, dicen, ese indiecito. Entónces luego le habló bien, dicen; conversaron los dos, dicen.
21. —¿Iñei antə eimi? piŋei, piam, püchi mapuche. 21. —¿Quién eres? le fué dicho, dicen, al indiecito.
—¿Inche ʎenoanchi tayí nüpeen ŋa? piŋei, piam, tvichi domoche. —¿No soy yo el que endenantes agarraste? fué dicho, dicen, a esa mujer.
—¿Chem ürke antə eimi? piŋei, piam, püchi mapuche, ¿ŋünechen eimi am? piŋei, piam, püchi mapuche. —¿Qué [eres] en verdad tú? le fué dicho, dicen, al indiecito; ¿Dios acaso [eres] tú? Se dijo, dicen, al indiecito.
22. —Re che ka tá inche, pi, piam. 22. —Verdadero hombre soy yo, dijo, dicen.
Veimeu kudúntukuŋei, piam, veimeu üñamyeuiŋu, piam; wünmaiŋu, piam, wün-ple kintuuluiŋu, piam. Entónces se acostó con ella, dicen; entónces se amancebaron, dicen; amanecieron, dicen, en la mañana mirándose los dos, dicen.
23. —Pemen kiñe domo, piam, deqiñ-meu, fei femŋei, piam, təveichi domo. ¿Eimi no ma ŋa məlepukeimi deqiñ-meu? pifi, piam, təveichi domoche. 23. —Yo vi a una mujer, dicen, en el volcán, bien igual así fue, dicen, esa mujer. ¿Acaso (no) has estado tú en el volcán? le dijo, dicen, a esa mujer.
—Inche no. Kuiv'i yemapaeneu[2] ñi kiñe lamŋen Cheruvé, pi, piam, tvichi domoche. —Yo no. Antes se me llevó una hermana mía el Cherruve, dijo, dicen, esa mujer.
24. Feimeu ʎadküi, piam, püchi mapuche. 24. Entónces se enojó, dicen, el indiecito.
—Inche yelmetuayu, pi, piam, püchi mapuche. —Yo voy a traértela, dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu amui, piam, deqiñ-meu: «Tv'a-meu kokuori ŋetuchi», pi, piam, püchi mapuche. Femŋetui, piam. Entónces fue, dicen, al volcán: «Por aquí quiero ser un peuco[3]» dijo, dicen, el indiecito. Así fué uno, dicen.
25. Pouwi, piam, deqiñ-meu; che ŋeputui, piam, püchi mapuche. Pouwi, piam, Cheruv'e ñi ruka-meu. 25. Llegó, dicen, al volcán; se volvió hombre, dicen, el indiecito. Llegó, dicen, a la casa del Cherruve.
  1. cuando estuvo
  2. Probablemente hay que leer yeñmapaeneu.
  3. Una especie de buteo.