Esta página no ha sido corregida
254
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Wülŋin ruka-meu wit'alei, piam, Cheruve ñi kuona. | En la puerta de la casa estuvo de pie, dicen, el mozo del Cherruve. |
Pouwi, piam, püchi mapuche; puwlu ramtupui, piam, kədau. | Llegó, dicen, el indiecito: llegando preguntó, dicen, por trabajo. |
26. —¿Tv'a-meu nielai kədau? pipui, piam, püchi mapuche. | 26. —¿No hay trabajo por aquí? fué a decir, dicen el indiecito. |
—Nielai chem kədau no rume, pi, piam, tveichi Cheruv'é ñi kuona. | —No hay ningún trabajo, dijo, dicen, ese mozo del Cherruve. |
ʎadküi, piam. | Se enojó, dicen. |
27. —¿Chem-meu ʎadkütuen? piŋei, piam. | 27. —¿Por qué te enojas conmigo? se le dijo, dicen. |
—¿Chummael kuonpaimi tv'a-meu? laŋəmafeyu müchai, piŋei, piam, püchi mapuche. | —¿Para qué viene acá? te mataría luego, se le dijo, dicen, al indiecito. |
28. Veimeu ʎadkürkei kai. | 28. Entónces parece que se enojó también. |
—Ya, matuké laŋəmmen, pi tvichi Cheruve ñi kuona; lev kontupuwi, piam. | —Bueno, ligerito mátame, dijo el mozo de ese Cherruve; ligero se acercó, dicen[1]. |
Veimeu chüŋarəpufi; veimeu laŋəmpui, piam, püchi mapuche. | Entónces le dió una puñalada, i en seguida lo mató, dicen, el indiecito. |
29. Umauklei, piam, Cheruve. | 29. Estaba durmiendo, dicen, el Cherruve. |
Ka kuontupufi, piam, ka laŋəmpufí, piam. | También se le acercó, dicen, i lo mató, dicen [2]. |
30. Veimeu yemetufi tvichi domo. Pilafui, piam, kəpayalu tfeichi domo. | 30. Entónces fué a llevarse a esa mujer. No quería, dicen, venir esa mujer. |
ʎadküi, piam, püchi mapuche. | Se enojó, dicen, el indiecito. |
—Müchai laŋəmaeyu, amunualmi, piŋei, piam, tveichi domo. | —Luego te mataré, si no quieres ir, se le dijo, dicen, a esa mujer. |
31. Veimeu kəpai, piam, fauple t'ipapalu. «Tfa-mu tiŋre ŋetuchi», pi, piam, püchi mapuche. Tiŋre ŋetui, piam. | 31. Entónces vino, dicen, por acá para partir. «Aquí quiero ser tigre», dijo, dicen, el indiecito. Se volvió tigre, dicen. |
Veimeu: —Pəra-kaweʎuyaen, piŋei, piam, tvichi domo. | Entónces: —Móntame como un caballo, se le dijo, dicen, a esa mujer. |
Veimeu pəra kaweʎui; kəpatuiŋu, piam. | Entónces montó a caballo; se vinieron los dos, dicen. |
—¡Kəme nüukleaimi!, piŋei, piam, tveichi domo. Femklei, piam. | —¡Bien te agarrarás! se le dijo, dicen, a esa mujer. Así lo hizo, dicen. |