Esta página no ha sido corregida
256
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
39. Veimeu: —¿Chumuanv'e? pi, piam, püchi mapuche. | 39. Entónces: —¿Qué importa esto? dijo, dicen, el indiecito. |
—Lai tami laŋəm-kuʎin-keeteu, piŋei, piam, tveichi kəme went'u; deu pefi la Cheruv'e, piam. | —Murió el que te mataba los animales, se dijo, dicen, a ese hombre rico; ya vio al Cherruve muerto, dicen. |
40. —Feulaʎechi, vochəm, pifi, piam, püchi mapuche. Tukulfiyu pu lafken, pi, piam, təvichi kəme went'u. | 40. —Ahora sí que está bien, hijito, le dijo, dicen, al indiecito. Echémoslo al mar, dijo, dicen, ese hombre rico. |
Veimeu tukulŋei, piam, la Cheruvé. Veimeu moŋemetui, piam. | Entónces fué echado [al mar], dicen, el Cherruve muerto. Entónces volvió a la vida, dicen. |
41. Püchi allün-meu t'ipapai, piam, ka. | 41. Poco rato después salió, dicen, otra vez. |
Veimeu femŋetui, piam, ka laŋəmfi, piam, tveichi Cheruve. Feichiula t'anakunufi, piam. | Entónces así le sucedió,[1] dicen; otra vez mató, dicen, a ese Cherruve. Entónces después lo dejó botado, dicen[2]. |
Veimeu féntepun zakiŋi[3], piam, püchi mapuche. | Entónces tanto fué apreciado, dicen, el indiecito. |
42. —Kiñe ina kureyeaimi ñawe, piŋei, piam. | 42. —En el acto te casarás con mi hija, le fué dicho, dicen. |
Pilai, piam, püchi mapuche: | No quiso, dicen, el indiecito. |
—Kəme went'u ŋeli, mai, kureyeñmaafeyu mi ñawe, piŋei, piam, tv'ichi kəme went'u. | —Si fuera hombre rico, pues me casaría con tu hija, fué dicho, dicen, a ese hombre rico. |
—Kureyaimi mətten, piŋei, piam. | —Te casarás no más, le fué dicho, dicen. |
Pilai, piam, püchi mapuche. | No quiso, dicen, el indiecito. |
43. Veimeu eluŋei, piam, chiʎan kaweʎu, féntepun tutelu. T'ipatui, piam, amutui, piam[4]. | 43. Entónces le fué dado, dicen, un caballo ensillado, tan bonito. Salió, dicen, caminó, dicen. |
⁂
Feimeu ka tieu-ple t'afi ka kiñe t'ewa ŋelu went'u. Veimeu elufí kuom chiʎan kaweʎu. | Entónces más por allá encontró a otro hombre muy pobre. Entónces le dió todo su caballo ensillado. |
- ↑ Puede también entenderse «otra vez se transformó así» es decir, en un peuco.
- ↑ Como se ve, aquí aparece el Cherruve como monstruo marino, que se resucita cuando lo echan al agua.
- ↑ No estoy seguro si se trata de daqueln o raquin de Febrés; o acaso son en el fondo una misma palabra las dos, como weda, wera, wesa.
- ↑ Aquí otra vez principia el cuento primitivo. Evidentemente Calvun no supo una conclusion conveniente para el cuento; la que se da aquí es muy forzada. No se ve razón porque volviera el indio otra vez a la cordillera. i no es natural que lo mate de lejos a balazos el Cherruve; pues este es, según Calvun, el malhechor, aunque no aparezca su nombre.