Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/312

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
260
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Allün-meu: «Təva-mu məlepe kiñe vütta t'ukur[1]» pi, piam, tveichi Cheruve ñi ñawe. Un rato después: «Por acá debe estar una gran neblina», dijo, dicen, la hija de ese Cherruve.
Femi, piam. Así fue, dicen.
Rupakai, piam, kure Cheruve. Vino a pasar [2], dicen, la mujer del Cherruve.
14. Ka wuño-kintuiŋu, piam; peviŋu: 14. Otra vez miraron por atrás, dicen; la vieron:
«Tva-meu məlepe kiñe fətta d'eqiñ» piŋu. «Por acá debe haber un gran volcán», dijeron.
Rumekai, piam, kure Cheruve. Fué a pasar [3], dicen, la mujer del Cherruve.
15. Ka tieu-pəle wüño-kintuiŋu, piam; peŋei, piam, Cheruve ñi kure. Epe d'iŋeiŋu, piam, tveichi kurewen. 15. Más por allá miraron por atrás, dicen; fué vista, dicen, la mujer del Cherruve. Casi fueron alcanzados, dicen, esos novios.
—¿Chumayu ŋa tva? piŋu piam. —¿Qué haremos ahora? dijeron, dicen.
—Inche kaqe ŋean, pi, piam, təveichi domo; eimi fela ŋeaimi; inche meu wente meu qüikəleaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. —Yo seré pato, dijo, dicen, esa mujer; tú serás una vela; sobre mí por encima estarás encendida, se dijo, dicen, al indiecito.
16. Veimeu femi; piam; raŋi lavken weyelkeavui, piam. Veimeu rumei, piam, kure Cheruve. Wüñomei, piam, pemenolu kure Cheruve. Veimeu che ŋetuiŋu, piam; yeñmaŋetuiŋu[4] kaweʎu eŋu. Veimeu namuntu kəppai, piam, waria mapuche-meu. 16. Entónces así fue, dicen, en medio del lago estaría nadando, dicen. Entónces pasó, dicen, la mujer del Cherruve. Se volvió, dicen, no viendo[los] la mujer del Cherruve. Entónces se volvieron hombres, dicen; les fueron llevados los caballos (?). Entónces a pie vinieron, dicen, a la ciudad de los indios.
17. Akuiŋu, piam, waria mapuche-meu. Veimeu məlepaiŋu, piam. 17. Llegaron, dicen, a la ciudad de los indios. Entónces vinieron a quedarse, dicen.
Allün-meu werkei, piam, Cheruve; yeŋepatui, piam, püchi mapuche ñi kure. Kisu lewetui, piam, püchi mapuche. Elərpui, piam, vent'en plata tveichi domo; vei, piam, niei püchi mapuche; fent·epun vətta riku ŋei, piam, püchi mapuche. Tiempo después mandó, dicen, el Cherruve; le fué robada, dicen, al indiecito su mujer. Solo se quedó, dicen, el indiecito. Parece que le dejó, dicen, muchísima plata esa mujer; esa, dicen, la tuvo el indiecito; tan muy rico fue, dicen, el indiecito.
  1. Cp. Est. Ar. V. 237.
  2. sin embargo
  3. sin embargo
  4. Original ʎeiñ maŋetuiŋu sin traduccion inteligible.