Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/311

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
259
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
piaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. dirás, le fué dicho, dicen, al indiecito.
9. Veimeu vei pi, piam, umautui, piam. Allün-meu t'epei, piam, püchi mapuche. Is't'oviʎ kaqe, piam, məlei tveichi püchi mayin-meu[1]. 9. Entónces eso dijo, dicen [cuando] fué a dormir. Un rato después se despertó, dicen, el indiecito. Toditos los patos, dicen, hubo en esa pequeña laguna.
Veimeu kəppatui, piam, püchi mapuche Cheruve-meu. Entónces vino, dicen, el indiecito hacia el Cherruve.
—¡Deuman! piputui, piam, Cheruve-meu. —¡Ya lo hice! fué a decir, dicen, donde el Cherruve.
10. Veimeu amui, piam, Cheruve; pepui, piam, ñi mayin; is't'oviʎ kaqe, məlei, piam. Ka ke umeñe[2] duŋun tveichi kaqe, piam. 10. Entónces se encaminó, dicen, el Cherruve; vio, dicen, su laguna; toditos los patos hubo, dicen. Todos hablaban de distinto modo esos patos, dicen.
—¡Fôt! pi, piam, Cheruve; ¿chumkunui deumai müchai? Pi, piam, Cheruve. Mənna kəme ŋünechen eleyu tvachi püchi mapuche, pi, piam, Cheruve. —¡Caramba! dijo, dicen, el Cherruve. ¿Cómo lo hizo, que lo concluyó tan pronto? dijo, dicen, el Cherruve. Un muy buen Dios crió a este indiecito, dijo, dicen, el Cherruve.
11. Veimeu allün-meu: 11. Entónces tiempo después:
—Kiñe ina t'ipayayu, pi, piam, Cheruve ñi ñawe; yeñmayaviyu zañue kaweʎu ñi chau, kiñe ke lewa-tulu ñi t'ekan, pi, piam, Cheruve ñi ñawe. —En el acto saldremos, dijo, dicen, la hija del Cherruve. Nos llevaremos el caballo chancho de mi padre, que siempre una legua hace con su tranco, dijo, dicen, la hija del Cherruve.
12. Veimeu t'ipaiŋu, piam. Ka ke kaweʎu kat'i-wit'ur-kunu-yeñmavi. Kiñe, piam, pərai püchi mapuche, Cheruve ñi ñawe ka kiñe, piam. 12. Entónces salieron, dicen. Los demás caballos los dejó con los nervios cortados. Uno, dicen montó el indiecito, la hija del Cherruve el otro, dicen.
Amuiŋu, piam, kiñe vütcha waria-mapuche-meu. Se encaminaron, dicen, hacia una gran ciudad de indios.
13. Veimeu iani, piam, tveichi Cheruve ñi kure. 13. Entónces siguió, dicen, la mujer de ese Cherruve.
Veimeu allü-mapuluŋu, wüño-kintuiŋu, piam. Amuléi, piam, Cheruve ñi kure; peiŋu, piam. Entónces estando a mucha distancia, miraron por atrás los dos, dicen. Caminando fue, dicen, la mujer del Cherruve; la vieron, dicen.
  1. Est. Ar. V. 234 el señor Chiappa ha escrito la misma palabra maʎin; no sé cuál de las dos formas es la correcta.
  2. Tal vez hay que leer ka ke rume ŋei duŋun = siempre de otro modo fueron en el habla. No comprendo las palabras del original i dejo la traduccion de Calvun. La r de rume se pronuncia a veces muy débilmente.