Esta página no ha sido corregida
259
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
piaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. | dirás, le fué dicho, dicen, al indiecito. |
9. Veimeu vei pi, piam, umautui, piam. Allün-meu t'epei, piam, püchi mapuche. Is't'oviʎ kaqe, piam, məlei tveichi püchi mayin-meu[1]. | 9. Entónces eso dijo, dicen [cuando] fué a dormir. Un rato después se despertó, dicen, el indiecito. Toditos los patos, dicen, hubo en esa pequeña laguna. |
Veimeu kəppatui, piam, püchi mapuche Cheruve-meu. | Entónces vino, dicen, el indiecito hacia el Cherruve. |
—¡Deuman! piputui, piam, Cheruve-meu. | —¡Ya lo hice! fué a decir, dicen, donde el Cherruve. |
10. Veimeu amui, piam, Cheruve; pepui, piam, ñi mayin; is't'oviʎ kaqe, məlei, piam. Ka ke umeñe[2] duŋun tveichi kaqe, piam. | 10. Entónces se encaminó, dicen, el Cherruve; vio, dicen, su laguna; toditos los patos hubo, dicen. Todos hablaban de distinto modo esos patos, dicen. |
—¡Fôt! pi, piam, Cheruve; ¿chumkunui deumai müchai? Pi, piam, Cheruve. Mənna kəme ŋünechen eleyu tvachi püchi mapuche, pi, piam, Cheruve. | —¡Caramba! dijo, dicen, el Cherruve. ¿Cómo lo hizo, que lo concluyó tan pronto? dijo, dicen, el Cherruve. Un muy buen Dios crió a este indiecito, dijo, dicen, el Cherruve. |
11. Veimeu allün-meu: | 11. Entónces tiempo después: |
—Kiñe ina t'ipayayu, pi, piam, Cheruve ñi ñawe; yeñmayaviyu zañue kaweʎu ñi chau, kiñe ke lewa-tulu ñi t'ekan, pi, piam, Cheruve ñi ñawe. | —En el acto saldremos, dijo, dicen, la hija del Cherruve. Nos llevaremos el caballo chancho de mi padre, que siempre una legua hace con su tranco, dijo, dicen, la hija del Cherruve. |
12. Veimeu t'ipaiŋu, piam. Ka ke kaweʎu kat'i-wit'ur-kunu-yeñmavi. Kiñe, piam, pərai püchi mapuche, Cheruve ñi ñawe ka kiñe, piam. | 12. Entónces salieron, dicen. Los demás caballos los dejó con los nervios cortados. Uno, dicen montó el indiecito, la hija del Cherruve el otro, dicen. |
Amuiŋu, piam, kiñe vütcha waria-mapuche-meu. | Se encaminaron, dicen, hacia una gran ciudad de indios. |
13. Veimeu iani, piam, tveichi Cheruve ñi kure. | 13. Entónces siguió, dicen, la mujer de ese Cherruve. |
Veimeu allü-mapuluŋu, wüño-kintuiŋu, piam. Amuléi, piam, Cheruve ñi kure; peiŋu, piam. | Entónces estando a mucha distancia, miraron por atrás los dos, dicen. Caminando fue, dicen, la mujer del Cherruve; la vieron, dicen. |
- ↑ Est. Ar. V. 234 el señor Chiappa ha escrito la misma palabra maʎin; no sé cuál de las dos formas es la correcta.
- ↑ Tal vez hay que leer ka ke rume ŋei duŋun = siempre de otro modo fueron en el habla. No comprendo las palabras del original i dejo la traduccion de Calvun. La r de rume se pronuncia a veces muy débilmente.