Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/314

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
262
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
piam, tveichi püchi kampu. T'iparkei, piam, mapu-meu; fam pərampai, piam, tveichi kura, t'ipakei, piam. estuvo, dicen, ese muchachito. Salió, dicen, a la tierra, así levantó, dicen, esa piedra, [y] salió, dicen.
7. —¡Fôt! pikei, piam, went·e mapu mənna kəmme mapu t'okiviñ, papai, pikei, piam, ñi ñuke. 7. —¡Caramba! dijo, dicen, la tierra de arriba, la juzgo muy bonita tierra, dijo, dicen, a su madre.
—Mənna kəme mapu; məllei üñüm, is't'oviʎ üñüm məllei. Piʎmaiken, piŋei kiñe püchi üñüm, doi kəmei püchi üñüm, pikeeyu, piam, ñi ñuke. —Muy bonita tierra; hay pájaros, toditos los pájaros hay. Golondrina se llama un pajarito, [este] es más bonito pajarito, le dijo, dicen, su madre.
8. —Püchi allüweli t'ippatoayu, papai, pikei, piam, ñi ñuke tveichi püchi went'u. 8. —Cuando esté un poco más grande saldremos, mamita, dijo, dicen, a su madre ese hombrecito.
Allün-meu, piam, lemfi tveichi kura kiñe kuü-meu, piam. Vam pərampavi tveichi fütcha kura. Tiempo después, dicen, pudo [levantar] esa piedra con una mano, dicen. Así fué a levantar esa piedra grande.
9. Veimeu t'ipai, piam; kəppai waria mapuche-meu. 9. Entónces salió, dicen, vino a una ciudad india.
Məlei, piam, kiñe fütcha loŋko. Hubo, dicen, un viejo jefe (cacique).
Feimeu, piam, akui. Veimeu məlepui, piam. Kəppai, piam, osse; went'uüi, piam, osse; epe apümvi, piam, tveichi pu mapuche. Entónces, dicen, llegó. Entónces estuvo, dicen. Vino, dicen, el oso; se embraveció, dicen, el oso; casi exterminó, dicen, a esos hombres de la tierra.
10. Veimeu tveichi püichi ke went'u aukantukeyu, piam, ka ke püichi ke kampu; «t'ewa» pikeyu, piam; ʎadkükelai, piam. Aiʎa püichi ke kampu mət'oŋkəteieyu[1], piam, rüŋi-meu. 10. Entónces a ese hombrecito lo embromaron, dicen, otros muchachitos; «perro» lo llamaron, dicen; no se enojó, dicen. Nueve muchachitos lo apalearon tenazmente, dicen, con un coligue.
Veimeu, piam, ʎadküi; kuom laŋəmvi püichi ke mapuche. Entónces, dicen, se enojó; todos los mató a los indiecitos.
11. Veimeu t'ariŋei, piam; t'ariel kom kat'ikətievi, piam, ʎazu; afküntun[2] pəresuŋei, piam, t'ippat'ippaŋe, piam. 11. Entónces fué amarrado; [cuando] amarrado todos siempre cortó, dicen, los lazos; al final fué apresado, dicen; siempre se salía, dicen.
Veimeu afelŋei[3], piam; deu- Entónces fué dejado solo, dicen;
  1. Original mət'oŋnketüieyu.
  2. El original dice afkentun con la traduccion «muchas veces», podría ser una composicion como afke-entun = interminable, sin fin. Pero me parece más probable leer afküntun, cp. F. avcùntu lo último.
  3. El original dice afelniei «lo dejaron».