Esta página no ha sido corregida
263
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
malŋei, piam, kiñe fücha es'pada fent·e pun fanelu. | fué concluida (= fabricada), dicen, una espada grande tan pesada. |
12. Veimeu kəppai, piam, osse, wit'apai, piam. Yemei, piam, ñi es'pada püchi went'u, nali, piam, osse yeŋu, l·aŋəmvi, piam, ñi chau. | 12. Entónces vino, dicen, el oso, se paró, dicen. Fué a tomar, dicen, su espada el hombrecito, peleó, dicen, con el oso, mató, dicen, a su padre. |
Feimeu «t'ipayan», pi, piam; «inamapuam»[1], pi, piam; fentepun newen ŋiei, piam. | En seguida, «saldré» dijo, dicen; «correré tierras», dijo, dicen, tanta fuerza tuvo, dicen. |
13. Veimeu t'ipai, piam, t'ippalu, allü mapu puwlu, pepuvi, piam, kiñe went'u. Yeniei, piam, t'alka, chadi, ñi es'pada; vei, piam, yeniei; pepuvi, piam, tveichi went'u, niei piam, kiñe fətt·a maməʎ; məttakei, piam, tveichi went'u. | 13. Entónces salió, dicen, saliendo, lejos llegando, vio, dicen, a un hombre. Llevaba [el chico], dicen, un rifle, sal i su espada; eso, dicen, llevaba; vio, dicen, a ese hombre, [que] tuvo, dicen, un gran palo; [2] cuerno lo tuvo, dicen, ese hombre. |
14. —¡Marimari, vot'âî! pipuvi, piam, tveichi went'u. | 14. —¡Buenos días, taita! le dijo, dicen, a ese hombre. |
—¡Marimâri! pi, piam, tveichi went'u. | —¡Buenos días! dijo, dicen, ese hombre. |
—¿Chem duŋu-meu fent·e newent'u duŋuen, aŋei? pi, piam, tveichi püchi went'u. | —¿Por qué me hablas con tanta fuerza, amigo? dijo, dicen, ese hombrecito. |
15. —¿Chumpeimi miauimi piru mapu? piŋei, piam, püchi went'u. | 15. —¿Qué andas buscando[3] en el país de los gusanos? fué dicho, dicen, al hombrecito. |
—Chumpelan, pi, piam, pəchi went'u. | —No busco nada, dijo, dicen, el hombrecito. |
Mənna wapo ŋerkeimi, nai, piŋerkei tvichi went'u. | Muy guapo pareces ser, amigo, se dijo a ese hombre. |
—¿Chum vemlaavun[4] ñüwa? pi, piam, tveichi went'u. | —¿Por qué no sería así valiente? dijo, dicen, ese hombre. |
16. —Deuma ñüwarkeimi; kudeyu iñei ñi doi yu üt'üv'ael tveichi maməʎ, piŋei, piam, tveichi went'u. | 16. —Ya [veo que] eres valiente; juguemos cuál de nosotros dos tira más lejos ese palo, fué dicho, dicen, a ese hombre. |
—Ya, pi, piam, tveichi went'u. | —Bueno, dijo, dicen, ese hombre. |
—Chuchi doi üt'üvlu, weuai; | —Quién tira más lejos, ganará; |
- ↑ La m final de ina-mapuam será una asimilacion casual a la p que sigue; deberá leerse inamapuan; o se debe traducir «para correr…».
- ↑ derecho como un
- ↑ Literalmente: ¿Cómo eres o pareces tú, andas haciendo…? i la contestacion «No soy (parezco) de alguna manera». Los pronombres verbales no se pueden traducir literalmente.
- ↑ Cp. VI 7, 2.