Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/318

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
266
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Deumalu puwi, piam, tapayu. Preparándola llegó, dicen, el negro.
—Inche kai iael, anai, pipui, piam. —Yo también [quiero] comer, amigo, dijo, dicen.
—T'ewa reqke məleimi tami weda tapayu-ŋen[1], piŋei, piam, tapayu. —A un verdadero perro te pareces con tu [cara de] negro malvado, se dijo, dicen, al negro.
26. Veimeu püchi elŋei[2], piam, iael; apumüi, piam, tapayu. 26. Entónces un poco le fué dejado a comer; lo acabó, dicen, el negro.
—Ka püchilen, aŋei, pi, piam. —Dame otro poco, amigo, dijo, dicen.
—Pilan, piŋei, piam, tvichi tapayu. —No quiero, se dijo, dicen, a ese negro.
Veimu naliŋu, piam; epe l·aŋəmkunuŋei kelü payun; inaŋei, piam, ñi iael. Entónces pelearon, dicen; casi fué dejado muerto barba colorada; fué continuada, dicen, la comida [del negro].
27. Kəppatui, piam, Wenchumir eŋu. 27. Vino, dicen, Huenchumir con el otro.
Akutuiŋu, piam; püchilewei, piam, tveichi iael; vei ipatuiŋu, piam. Llegaron los dos, dicen; poco más quedó, dicen, de esa comida; eso lo comieron los dos, dicen.
—Inché wülé məlean, wimkunuwei[3] tveichi weda tapayu, pi, piam, Wenchumir. —Yo mañana quedaré; ya está acostumbrado ese negro malo, dijo, dicen, Huenchumir.
28. Ka umañ-mu məlei, piam, Wenchumir. Epe raŋi antə puwi, piam, tapayu; deumaniei, piam, iael Wenchumir. 28. Después de otro dormir se quedó, dicen, Huenchumir. Hacia medio día llegó, dicen, el negro; tuvo preparada, dicen, la comida, Huenchumir.
—¡Inche kai iaal![4] pipui, piam, tapayu. —¡Yo también [quiero] comer! fué a decir, dicen, el negro.
—¡Pilan! pi, piam, Wenchumir. —¡No quiero! dijo, dicen, Huenchumir.
Veimeu: —¿Chem-mu pilaimi? pi, piam, tapayu; naleyu mai, pi, piam, tveichi tapayu. Entónces: —¿Por qué no quieres? dijo, dicen, el negro; quiero pelear contigo pues, dijo, dicen, ese negro.
29. Veimeu naliŋu, piam, allüñma[5] naliŋu, piam. Veimeu kəppatui, piam kelü payu eŋu; me- 29. Entónces pelearon, dicen; buen rato pelearon, dicen. Entónces vino, dicen, barba colorada
  1. Original: eŋen.
  2. Original əlŋei «le dio». elŋei = fué dejado, eluŋei = fué dado.
  3. Cp. F. huimn. Original wiŋkunuwei «ya está hecho a venir».
  4. Asimilacion por iael; también se pronuncia yal, cp. § 21.
  5. Original: allün ma.