Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/321

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
269
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
Tfa-meu məlei kiñe fücha tiŋre, inarumenieeteu, pi, piam, tveichi kəmme domo. Aquí hay un gran tigre, [que] me está vigilando, dijo, dicen, esa bonita mujer.
40. —Chumməppe rume, chumte wapo məppe rume[1], inche l·aŋəmavin; amutuayu inche ñi mapu-meu, pi, piam, Wenchumir. 40. —Como quiera que sea, por guapo que sea, yo lo mataré; nos encaminaremos a mi país, dijo, dicen, Huenchumir.
41. Veimeu kəppai, piam, kiñe fücha tiŋre, t'avkunuví, piam. Mətchai mətten laŋəmfí tveichi tiŋre Wenchumir. 41. Entónces vino, dicen, un gran tigre, le fué al encuentro, dicen. Muy lueguito mató a ese tigre Huenchumir.
42. Veimeu peputuvi tveichi kəmme domo Wenchumir. Ka rumei, piam, ka wülŋin ruka-meu. Puwi, piam, pepui, piam, doi kəmme domo, d'oi kəmme üʎcha domo. 42. Entónces pasó a ver a esa bonita mujer Huenchumir. Otra vez fué a pasar, dicen, por otra puerta de la casa. Llegó, dicen, pasó a ver, dicen, a una mujer más bonita, más bonita joven mujer.
43. —¡Ai, fôt! ¿Chumpeimi konpaimi tfa-meu? piŋei, piam, Wenchumir. 43. —¡Ah, caramba! ¿Cómo es que vienes a entrar por acá? fué dicho, dicen, a Huenchumir.
—Yepapeyu, pivi, piam, tveichi kəmme domo. —Viŋe a llevarte, le dijo, dicen, a esa bonita mujer.
—L·aŋəmvilmi kiñe fücha vilu, yetuyael, pi, piam, tv'achi domo. —Si matas una culebra grande, me llevarás, dijo, dicen, esta mujer.
—¿Wapo ŋei, tveichi v'ilu am? pi, piam, Wenchumir. —¿Es guapa esa culebra? dijo, dicen, Huenchumir.
—Fent·epun wapo, nalael-meu, wenulúu kei[ No entiendo la doble u de esta forma wenu = arriba. Tal vez una u es refleja: wenulu-u-kei «por encima-se-[pone] siempre».], pi, piam, tveichi domo. —¡Tan guapa! al pelearsele se encarama, dijo, dicen, esa mujer.
Yevüdúelmeu vei mi laŋəmeteu, pi, piam, tveichi kəmme domo. Cuando se enrosque en ti esa, te matará, dijo, dicen, esa bonita mujer.
44. Veimeu ʎekai[2], piam, püchi Wenchumir. 44. Entónces tuvo miedo, dicen, Huenchumircito.
Epe raŋi ant·ə akui, piam, tveichi füchá filu. Hacia medio día llegó, dicen, esa culebra grande.
—¡Ai, fôt! pi, piam, tveichi filu, mənna nümüi piru mapu, pi, piam. —¡Ah, caramba! dijo, dicen, esa culebra, mucho olor a gusano tiene la tierra[3], dijo, dicen.
Wenchumir elkaukəlei, piam. Feimu konputui ñi ruka-mu tfeichi fücha vilu. Huenchumir estuvo escondido, dicen. Entónces entró en su casa esa culebra grande.
45. —¿Chem miaui pei tva-mu? piputui, piam, tveichi fəcha vilu. 45. —¿Qué cosa anda por acá? pasó a decir, dicen, esa gran culebra.
  1. Literalmente: Que esté como quiera, que esté cuan guapo quiera.
  2. En el original está la traduccion «se enojó».
  3. Quizás hay que traducir: mucho huele la tierra del gusano.