Esta página no ha sido corregida
270
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
—Miaui pelai chem no rume, pi, piam, tvachi kəmme domo. | —Nada anda, dijo, dicen, esta bonita mujer. |
Veimeu konputui, piam, tveichi fəcha v'ilu, umauqtuputui, piam. | Entónces entró, dicen, esa culebra grande, pasó a dormir, dicen. |
Umauqkəlelu rüppü nâkəmfempuvi, piam, tveichi fücha vilu Wenchumir. | Cuando estuvo durmiendo así le dió un golpe, dicen, a esa culebra grande Huenchumir. |
Veimeu laŋəmüi, piam. | Entónces [la] mató, dicen. |
46. Veimeu kəppatui, piam, ñi ʎazu-meu; t'apeltukukunuvi, piam, tveichi domo, neŋəme i ñi ʎazu. | 46. Entónces se vino, dicen, a su lazo, amarró en él, dicen, a esa mujer, movió su lazo. |
Feimu wit'ai, piam, kelü payun. | Entónces tiró para arriba, dicen, barba colorada. |
Veimeu nentuŋepai tveichi kəmme domo, une pepuel kelü payun eŋu. | Entónces fué desatada esa bonita mujer, la primera vista, por barba colorada i el otro. |
Welu muntukawi tveichi domo-meu. | Mutualmente se arrebataron esa mujer. |
—Femkilmu, inaləppai kai ñi lamŋen, pi, piam, tveichi kəmme domo. | —No hagáis esto, viene a seguir también mi hermana, dijo, dicen, esa bonita mujer. |
47. Veimeu ka tukulüi, piam, ʎazu; ka t'apeltukukunui, piam, doi inaŋechi peel Wenchumir. Ka wit'ai, piam, kelü payun. | 47. Entónces otra vez descolgaron, dicen, el lazo; otra vez amarró, dicen, la más siguiente (= segunda) vista, Huenchumir. Otra vez tiró, dicen, barba colorada. |
T'ipapai, piam, tveichi kəmme domo. | Salió, dicen, esa bonita mujer. |
Veimeu kureyei, piam, kelü payu. | Entónces la tomó como mujer, dicen, barba colorada. |
—Ka inaləppai ñi lamŋen, pi, piam, tveichi kəmme domo. | —Otra hermana mía viene a seguir, dijo, dicen, esa bonita mujer. |
48. Feimeu ka tukulüi, piam, ñi ʎazu eŋu kelü payun eŋu; ka t'apeltukukunui, piam, Wenchumir. | 48. Entónces otra vez descolgaron, dicen, su lazo los dos, barba colorada i el otro; otra vez amarró, dicen, Huenchumir. |
49. Doi kəmme domo kiñe oro kochiʎu, piam, niei, iñei rume ñi nentupenoel; Wenchumir mətten ñi nentupel. | 49. La más bonita mujer tuvo un cuchillo de oro, dicen, [que] nadie le podía quitar; Huenchumir solo se lo podía quitar. |
Vei, piam, kəpalle (?) kuchiʎu tfeichi kəmme domo: —¿Kat'üntukulelŋepelayaimi ʎazu? piŋei, piam, Wenchumir. | Esa, dicen, [que] trajo el cuchillo, esa bonita mujer: —¿No irán a cortarte el lazo? se dijo, dicen, a Huenchumir. |
50. T'apeltukukunui kiñe fəcha kura, piam, Wenchumir. Raŋin wit'ael tveichi ʎazu kat'üntukulelŋei, piam, Wenchumir. | 50. Amarró una gran piedra, dicen, Huenchumir. Medio tirado ese lazo se lo cortaron, dicen, a Huenchumir. |