Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/325

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
273
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
62. Veimeu «ŋət'amkaeyu», [pi], piam, ñi[1] kurü alka uvisa. 62. Entónces «conversemos» dijo, dicen, su carnero negro.
—Yetuaeyu inché; puwəltuan[2] mapu-meu. —Te llevaré yo, te haré llegar a la tierra (=patria).
—Elutuañi[3] pilun, pi, piam, püichi kurü alka uvisa. —Me darás mi oreja, dijo, dicen, el carnerito negro.
—Ya, pi, piam, Wenchumir. —Bueno, dijo, dicen Huenchumir.
63. Veimeu tveichi kurü alka uvisa Cheruve: —Pranian[4] pi, piam; kəmme nükəleaimi inche-meu, pi, piam, tveichi Cheruve. 63. Entónces ese Cherruve [5] carnero negro: —Sube, dijo, dicen; bien te agarrarás en mí, dijo, dicen, ese Cherruve.
Veimeu amuiŋu, piam. Puwəlŋetui ñi mapu-meu Wenchumir. Entónces se encaminaron, dicen. Fué traído a su país Huenchumir.
64. Veimeu pepui, piam, ñi kure[6] Wenchumir. Kiñe tapayu eppe nentuniei, piam, tveichi oro kuchiʎu. Kimŋelai, piam, Wenchumir. 64. Entónces vio, dicen, a su mujer Huenchumir. Un negro casi le tuvo quitado, dicen, ese cuchillo de oro. No fué conocido, dicen, Huenchumir.
Veimeu puwlu mətten nentufemi, piam, tveichi kuchiʎu Wenchumir. Entónces llegando solamente así le quitó, dicen, ese cuchillo Huenchumir.
65. —¡Ai, fôt! ¡tfa ñi fütt·a! pi, piam, tveichi kəmme domo. 65. —¡Ay, por Dios! ¡aquí está mi marido! dijo, dicen, esa bonita mujer.
Veimeu Kureyeutuiŋu, piam. Entónces se casaron los dos, dicen.
Cheruve eluŋetui ñi pilun. Amutui, piam, ñi mapu-meu Cheruve. Al Cherruve le devolvieron su oreja. Se encaminó, dicen, a su país el Cherruve.
Veimeu kəmme puwtui ula, piam, Cheruve. Entónces bien llegó después, dicen, el Cherruve.
Femŋechi femmüi, piam, Wenchumir. De tal manera lo hizo, dicen, Huenchumir.
  1. Original niei, pi falta.
  2. Original puweltuai «llegarás»; puede leerse: puwtuaimi llegarás, puwəltuaeyu te llevaré, puwəltuai solo significa él hará llegar.
  3. =elutaen ñi.
  4. Quizás praŋean.
  5. transformado en
  6. El cuento es algo incompleto, porque no se sabe cómo la tercera mujer ha vuelto al mundo, cuando los otros cortaron el lazo en que Huenchumir iba a hacerla subir.