Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/324

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
272
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
—¡Ap! Wenchumir, pi, piam, tveichi Cheruve. —Hola, Huenchumir, dijo, dicen, ese Cherruve.
Adkintuʎawei[1], piam, is't'okuom-pəle; prakintuniewevi, piam, tveichi ñamko. Quedó aguaitando, dicen, a todos los lados; arriba ya la había visto, dicen, a esa águila.
Duŋulaeyu, piam; t'anakunutui, piam. No le habló, dicen; volvió a echarse en el suelo, dicen.
57. —¡Ap, Wenchumir! pi, piam, tveichi Cheruve. 57. —¡Hola, Huenchumir! dijo, ese Cherruve.
Feimu ka prakintui, piam: Entónces otra vez miró hacia arriba, dicen:
—¿D'uŋulpeen am, püitchi ñamko? pi, piam, Wenchumir. —¿Acaso me hablas aguilita? dijo, dicen, Huenchumir.
Duŋuŋetulai, piam. No le fué hablado, dicen.
58. —¡Ap, Wenchumir! ¿chemu antə fent·e weñaŋkəleimi? pi, piam, tveichi Cheruve. 58. —¡Hola, Huenchumir! ¿por qué estás tan triste? dijo, dicen, ese Cherruve.
—Amutuavel ñi mapu-meu, aŋei ñamko, pi, piam, Wenchumir. —[Quisiera] ir a mi país, amiga águila, dijo, dicen, Huenchumir.
Veimeu ŋət'amkavuiŋu, piam, Cheruve yeŋu[2]. Entónces conversaron los dos, dicen, el Cherruve i el otro.
59. Tveichi Cheruve ñamko ŋetui, piam: 59. Ese Cherruve que fué águila, dicen:
—Wülle epe raŋi antə puwəltuaimi uvisa; inche kurü alka ŋean, pi, piam, tveichi Cheruve. Veimeu «amutuan» piavimi tveichi loŋko, pi, piam, tveichi Cheruve. —Mañana hacia medio día traerás tus ovejas; yo seré carnero negro, dijo, dicen, ese Cherruve. En seguida, «me iré», dirás a ese cacique, dijo, dicen, ese Cherruve.
—Ya, pi, piam, Wenchumir. —Bueno, dijo, dicen, Huenchumir.
60. Veimeu epe raŋi antə puwəltui, piam, ñi uvisa. 60. Entónces hacia medio día trajo, dicen, sus ovejas.
—Amutuan, pi, piam, Wenchumir. —Me iré, dijo, dicen, Huenchumir.
—Fey-ür'ke mai, votchəm; ¿chem yetuaimi? ¿chem kuʎin? pi, piam, tveichi loŋko; ¿wakâ kam[3] kaweʎu? piŋei, piam, Wenchumir. —Está bien, pues, hijito ¿qué te llevarás? ¿algún animal? dijo, dicen, ese cacique; ¿una vaca o un caballo? se dijo, dicen, a Huenchumir.
61. —Yelayan, pi, piam; kiñe uvisa eluyaen, pi, piam, Wenchumir. 61. —No llevaré, dijo, dicen; una oveja dame, dijo, dicen, Huenchumir.
—Ya, piŋei, piam. —Bueno, le dijeron, dicen.
Veimeu eluŋei, piam, kiñe kurü alka uvisa. Entónces le dieron, dicen, un macho negro de oveja.
  1. Original: adkintui yawei
  2. Original: yem.
  3. Original kau o kan; deberá leerse kam.