Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/330

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
278
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII

Con respecto a la mayor parte de los cuentos todavia sera posible encontrar alguna version mas o ménos igual o semejante en la literatura oral del pueblo chileno, arjentino o sud-americano en jeneral. Por desgracia esa literatura oral todavia no se ha apuntado; pero, por ejemplo, con respecto al cuento de los tres hermanos (VIII 2) el señor Chiappa recuerda haber oido el orijinal chileno hace veinte años en Lebu. Ojala que al fin se principie a recojer estos tesoros de la literatura popular [1]. Agradeceria infinitamente toda comunicacion sobre la existencia de cuentos castellanos en América que tuvieran relacion con los que dictó Calvun. Pues la dependencia completa en que estan algunos de ellos de los cuentos correspondientes europeos (por ejemplo Los dos perritos (VII 3), La hija del Cherruve (VII 16), Plata, hongos i talero (VIII 3), etc.), hace presumir que tambien en algunos de los demas la tradicion araucana, fielmente trasmitida por Calvun, se derive de fuentes castellanas que hasta ahora me son desconocidas. (Enero de 1897).

1. Las tres hermanas[2]

1. Epeu kəla lamŋenwen 1. Cuento de las tres hermanas
1. Feimeu məlerkei kiñe kuze, kəla nierkei domo ke pəñeñ. 1. Entónces hubo una vieja, tres niños mujeres tuvo.
Kiñe «t'ipayan» pirkei; «kədautuan, chem rume kədaupuan; venten t'ewa ŋeyiñ». Una «saldré» dijo; «trabajaré, algún trabajo alcanzaré a tener; tan pobre somos».
2. Feimeu kiñe achawaʎ nierkei; ilokunurkei rokiñael. 2. Entónces tuvo una gallina; la tomó para comer carne como provisión.
Amurkei, amulu; raŋi antə: Se fué caminando; a medio día:
«Təfa-meu pəchi kansatuchi» pirkei, kiñe pəchi kuo-mu. «Aquí quiero descansar un poco» dijo, a la orilla de una agüita.
  1. Algunos cuentos populares recojidos en Chile estan publicados en el primer tomo de las Tradiciones populares españolas por A. Machado i Álvarez.
  2. Apuntado por mí según dictado de Calvun. En la traducción omito en adelante el eterno piam «dicen» i en general me permito un poco mayor libertad cuando la traducción literal no puede ser dudosa para los que hayan leído los Estudios anteriores.