Esta página no ha sido corregida
282
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
«Fariʎa, pəchi fariʎa, eluen kiñe chiʎan kaweʎu, re plata ŋean, plata wis't'antəkuü ŋean; epeu kona miaulan, mürfemŋeai ñi eppu kona». | «Varilla, varillita, dame un caballo ensillado, de pura plata seré, de plata tendré la rienda, dos mozos llevaré conmigo, bien iguales serán mis dos mozos». |
21. Feimeu mütchai mətten t'alolì təvichi kura; t'ipapai, piam, kaweʎu, təvichi epu kona, kom nentupai, piam, wesakelu, chawai, zikil[1], t'apelakucha[2], tüpu[3], medaʎa[4], is't'okom, piam. | 21. Entónces luego no más [se oía] trotar [algo en] esa piedra; vino a salir un caballo, esos dos mozos, toda vino a sacar la ropa, aros, adorno del pecho, del collar, prendedor, medallas, todito. |
Feimeu tukutuwi, piam. | Entónces se lo puso. |
22. Feimeu amui, amulu, puwi, piam, ŋiʎatun-meu. | 22. Entónces se fué caminando i llegó a la fiesta. |
Miaupui, piam, ñi ñuke, ñi lamŋen. Naqpui, piam, ñi eppu kona wit'aneleyu ñi kaweʎu. | Ahí andaban su madre i sus hermanas. Desmontó ella; sus dos mozos le sujetaban el caballo. |
23. Feimeu pəchi allüñmamei, piam; feimu kəpatui. Koom təkukunupatui ñi wesakelu, ñi epu kona təkukunupatui, piam. Fentepun t'ewa ŋetui, piam. | 23. Entónces se quedó un rato; en seguida se vino. Toda fué a devolver su ropa, sus dos mozos los fué a devolver. Volvió a quedar muy pobre. |
24. Feimeu akutui, piam, tvichi pu koñuen. Feimeu ŋət'amkəpatuiŋən, piam. | 24. Entónces llegaron esas hermanas. Entónces conversaron ellas. |
«Miaupei kiñe qülcha domo, ¡fentepun kəme domo! miawli epu kona, mürvemŋei». | «Andaba ahí una mujer hermosa; ¡Tan rica fué la mujer! llevaba consigo dos mozos bien iguales». |
Pipatui, piam, tichi domo: | Pasó a decir esa mujer: |
—¿Inche no mai? pirkei. | —¿No fui yo acaso? dijo. |
—¡Â puürku![5] piŋerkei təveichi pichi domo. | —¡Ay, al diablo! le contestaron a la chica (mujer). |
⁂
25. Feimeu kiñe fetepun kəme went'u ñi vottəm: «¡Kureyeavin təveichi domo, chau!» pirkevi ñi chao. | 25. Entónces el hijo de un hombre muy rico dijo a su padre: «¡Yo me casaré con esa niña, padre!». |
- ↑ Aquí se enumeran todas las prendas de plata de la mujer araucana: zikil es un adorno que se lleva pendiendo del tüpu.
- ↑ t'apelakucha el adorno que se lleva pendiendo del tüpu.
- ↑ Con este prendedor se cierra el chamal sobre el hombro derecho.
- ↑ Cadena con medallas o moŋedas de plata que se lleva en la frente como diadema.
- ↑ Probablemente esta exclamación se deriva del castellano puerco.