Esta página no ha sido corregida
286
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
T'iparkei təveichi epu allükewelu; t'iparkei, amurkei mai; püchilo məlekarkei. | Salieron los dos que eran grandes; salieron i se encaminaron pues; el chico se quedó. |
20. Veimeu konparkei kiñe t'ewa; müt'umərkeví. Konparkei təveichi t'ewa; elurkefí ilo; veimeu umaqtuparkei təveichi t'ewa. | 20. Entónces se acercó un perro; [el chico] lo llamó. Se acercó ese perro; le dió carne; entónces se adormeció ese perro. |
21. Veimeu t'arintukulelərkevi yiwiñmalechi kachu, qüyümkunulelkevi. T'iparkei təveichi t'ewa mai, amurkei məlemum aukan wiŋka. | 21. Entónces le puso amarrado pasto untado con grasa [y] se lo dejó encendido. Salió ese perro pues, [y] fué al paradero de los bandidos españoles. |
22. Lev t'iparkei təveichi aukan wiŋka; veimeu rakiduamərkei «¿chem chei iñ meketeu?» pirkeiŋən. | 22. Ligero salieron esos bandidos españoles; en seguida reflexionaron «¿qué cosa será lo que nos sucede?» dijeron ellos. |
Veimeu kiñe «¡amuŋe!» piŋərkei; veimeu amurkei, amulu, peŋepurkei təveichi püchi mapuche. | Entónces a uno le dijeron «¡camina!»; Entónces se fué caminando i alcanzó a ver a ese indiecito. |
23. Veimeu «¡Marimari!» piŋepurkei. | 23. Entónces «¡Buenos días!» le dijeron. |
—Marimari, pirkei. | —Buenos días, contestó. |
—¡Naqpaŋê! pirkevi təveichi wiŋka. | —¡Bájate [1]! dijo a ese español. |
24. Veimeu ilotumerkei; naqpurkei təveichi wiŋka. Naqpulu «Ilotupaŋé kai» piŋerkei. Ilotupurkei. | 24. Entónces fué a comer carne; se bajó ese español. Cuando se bajó, le dijo [el otro]: «Ven también a comer carne». Pasó a comer carne. |
25. Veimeu adkintunieŋewərkei pətu ilotulu. Veimeu vei piŋerkei: | 25. Entónces, mientras comieron, se fijó su mirada en la cara del otro i le dijo eso: |
—¿Chem anda nieimi tami pu wün? piŋerkei. | —¿Qué es lo que tienes en tu boca? le dijo. |
Veimeu mallərkei ñi wün. | Entónces atentó su boca. |
—Nielai, pirkei. | —No hay nada, dijo. |
26. Veimeu təveichi püchi mapuche: «¿Təvé ʎenoanchi?» pirkei. | 26. Entónces dijo ese indiecito: «¿No [sientes] eso acaso? dijo. |
«¡Kal!» pirkei. | «¡Es lana!» dijo. |
Veimeu mallüñmaŋerkei. | Entónces se lo atentó i dijo: |
«¡Təvei!» piŋerkei «¡nentupaŋê! ¡Nentupaŋé mi kewün!» piŋerkei. Nentuparkei; nentupalu kat'ikunu kewün[2]. | «¡Eso! ¡sácalo! ¡Saca tu lengua!» le dijo. La sacó; cuando la sacó le cortó la lengua. |
«¡Kat'iñmaŋerkei ñi kewün!». | «¡Me cortan la lengua!» [gritó]. |