Esta página no ha sido corregida
287
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
27. Veimeu lev t'iparkei, amuturkei ñi kompañ-meu. | 27. Entónces salió ligero i se fué donde sus compañeros. |
Veimeu ñi pu kompañ: | Entónces sus compañeros le dijeron: |
—¿Chem anchi? piŋerkei ¿chem anchi məlerkei? piŋerkei [1]. | —¿Qué hay? ¿qué es lo que hay? |
Veimeu düŋurkelai, düŋunolu lev mawərkeiŋən. | Entónces no habló; como no habló se fueron ligero. |
⁂
28. Veimeu püchi mapuche umañərkei. Pu liwün ulá amurkei, yerkei ñi puerta. | 28. Entónces pasó la noche el indiecito. Después del alba se encaminó, [y] se llevó su puerta. |
Veimeu amulu puwərkei kiñe kawaʎeru-meu. | Entónces caminando llegó a casa de un caballero. |
29. —¿Cheupeimi? piŋerkei. | 29. —¿A dónde vas? Le preguntaron. |
—Amualu inché, pirkei; kədautualu, pirkei. | —[Estoy] andando yo, dijo; a buscar trabajo, dijo. |
—¿Cheu ŋiʎameimi puerta? piŋerkei. | —¿Dónde compraste [esa] puerta? le preguntaron. |
—¡Teyé-mu! pirkei. | —¡Por allá! contestó él. |
—¿Pettu məlei kai wülael puerta? piŋerkei. | —¿Todavía hay otras puertas que vender? le preguntaron. |
—¡Fent'elei! pirkei. | —¡Hay tantas! dijo él. |
—¿Cheu? piŋerkei; yeyaven, piŋerkei. | —¿Dónde? le preguntaron; llévame ahí, le dijeron. |
30. —Pilan, pirkei. | 30. —No quiero, dijo él. |
—Kuʎiayu, piŋerkei. | —Te pagaré, le dijo [el otro]. |
—¿Chumten kuʎiaen? pirkei. | —¿Cuánto me pagarás? preguntó él. |
—Kiñe peso, piŋerkei. | —Un peso, se le dijo. |
—Pilan, pirkei. | —No quiero, replicó él. |
—Epu peso, piŋerkei. | —Dos pesos, se le dijo. |
Veimeu: —¡Ya! pirkei. | Entónces dijo él: —¡Bueno! |
31. Veimeu yerkefí təveichi kawaʎeru, amurkei. Allütui, piam[2], plata. | 31. Entónces llevó a ese caballero, se encaminó. Tuvo mucha plata [3], dicen. |
—¿Chuchí-meu amui rəppú təva-meu, vochəm? piŋi, piam. | —¿Por qué parte va el camino aquí, hijito? se le preguntó. |
—Təfa-mu, pirkei. | —Por aquí, dijo. |
- ↑ Es notable la construcción que principia con el sujeto «sus compañeros» i pasa a considerar en el verbo como sujeto «él» piŋerkei le dijeron literalmente inglés «he was told».
- ↑ Nótese como siempre desaparece la partícula –rke- de las formas verbales, cuando se agrega un piam intercalado.
- ↑ ese caballero