Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/339

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
287
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
27. Veimeu lev t'iparkei, amuturkei ñi kompañ-meu. 27. Entónces salió ligero i se fué donde sus compañeros.
Veimeu ñi pu kompañ: Entónces sus compañeros le dijeron:
—¿Chem anchi? piŋerkei ¿chem anchi məlerkei? piŋerkei [1]. —¿Qué hay? ¿qué es lo que hay?
Veimeu düŋurkelai, düŋunolu lev mawərkeiŋən. Entónces no habló; como no habló se fueron ligero.
28. Veimeu püchi mapuche umañərkei. Pu liwün ulá amurkei, yerkei ñi puerta. 28. Entónces pasó la noche el indiecito. Después del alba se encaminó, [y] se llevó su puerta.
Veimeu amulu puwərkei kiñe kawaʎeru-meu. Entónces caminando llegó a casa de un caballero.
29. —¿Cheupeimi? piŋerkei. 29. —¿A dónde vas? Le preguntaron.
—Amualu inché, pirkei; kədautualu, pirkei. —[Estoy] andando yo, dijo; a buscar trabajo, dijo.
—¿Cheu ŋiʎameimi puerta? piŋerkei. —¿Dónde compraste [esa] puerta? le preguntaron.
—¡Teyé-mu! pirkei. —¡Por allá! contestó él.
—¿Pettu məlei kai wülael puerta? piŋerkei. —¿Todavía hay otras puertas que vender? le preguntaron.
—¡Fent'elei! pirkei. —¡Hay tantas! dijo él.
—¿Cheu? piŋerkei; yeyaven, piŋerkei. —¿Dónde? le preguntaron; llévame ahí, le dijeron.
30. —Pilan, pirkei. 30. —No quiero, dijo él.
—Kuʎiayu, piŋerkei. —Te pagaré, le dijo [el otro].
—¿Chumten kuʎiaen? pirkei. —¿Cuánto me pagarás? preguntó él.
—Kiñe peso, piŋerkei. —Un peso, se le dijo.
—Pilan, pirkei. —No quiero, replicó él.
—Epu peso, piŋerkei. —Dos pesos, se le dijo.
Veimeu: —¡Ya! pirkei. Entónces dijo él: —¡Bueno!
31. Veimeu yerkefí təveichi kawaʎeru, amurkei. Allütui, piam[2], plata. 31. Entónces llevó a ese caballero, se encaminó. Tuvo mucha plata [3], dicen.
—¿Chuchí-meu amui rəppú təva-meu, vochəm? piŋi, piam. —¿Por qué parte va el camino aquí, hijito? se le preguntó.
—Təfa-mu, pirkei. —Por aquí, dijo.
  1. Es notable la construcción que principia con el sujeto «sus compañeros» i pasa a considerar en el verbo como sujeto «él» piŋerkei le dijeron literalmente inglés «he was told».
  2. Nótese como siempre desaparece la partícula –rke- de las formas verbales, cuando se agrega un piam intercalado.
  3. ese caballero