Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/351

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
299
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
mil. Kiñe ina elutuaeneu ñi epu kutama plata montuñmaeteu ñi peñi, pirkei Kaʎvümil. dijo el chico Calvumil. Luego me devolverá ella mis dos sacos de plata que me les robó a mis hermanos, dijo Calvumil.
16. Veimu eluŋeturkei epu kutama plata Kaʎvümil. 16. Entónces fueron devueltos los dos sacos de plata a Calvumil.
Veimeu wüñomerkei. Entónces volvió.
Raŋi antə ʎauvürkei[1], umaqtuparkei. Umauqtupalu, püchi allün-meu, peparkeyu kiñe vücha went'u. A medio día se quedó a la sombra i se puso a dormir. Cuando iba a ponerse a dormir lo vio a corta distancia un hombre viejo.
17. —¿Chumpeimi, vochəm, umauqkleimi? piŋeparkei püchi Kaʎvümil. 17. —¿Qué estás haciendo, hijito; estás durmiendo? le preguntó al chico Calvumil.
—Werken mai, inche; kintupapevun mai chod rayen niechi kachu, pirkei püchi Kaʎvümil. —Yo soy mandadero; debía buscar una hierba con flor amarilla, dijo el chico Calvumil.
18. —¡Fei ürke mai! pirkei vücha went'u; inche mai penievun cheu ñi məlemum chod rayen nielu, vochəm, pirkei tvichi füchawent'u. Məttə kuñiun ŋei[2] cheu məlemum tveichi chod rayen nielu, pirkei tveichi fütta went'u. 18. —¡Eso está bien! dijo el viejo; pues yo tenía visto donde tiene su paradero la [hierba] de flor amarilla, hijito, dijo ese viejo. Muy peligroso es [el lugar] donde se encuentra esa [mata] con flor amarilla, dijo ese viejo.
19. —¿Cheu məlei, vot'ai? Kiməlele kuʎiaeyu, piŋerkei tvichi fücha went'u. 19. —¿Dónde está, taita? Si me lo haces saber, te pagaré, se contestó al viejo.
—Ya, pirkei. Təyé-mu məlei; welu kiñe puerta mətten nülaaimi, piŋerkei Kaʎvümil. —Bueno, dijo él. Por allá está; pero una puerta solamente abrirás, se dijo a Clavumil.
Eluŋerkei ʎave; amurkei tveichi ruka-meu. Le dieron una llave; se encaminó a esa casa.
20. —Konpualmi tveichi ruka-meu «¡qüi ŋənechen!»[3] pivemaimi, piŋerkei Kaʎvümil. 20. —Cuando entres en esa puerta dirás así «¡[en el] nombre de Dios!» se dijo a Calvumil.
Veimeu puwərkei tvachi ruka-meu, nülapurkei. Konpualu «¡qüi ŋənechen!» pirkei Kaʎvümil. Entónces llegó a esta casa i pasó a abrirla. Al entrar dijo Calvumil «¡en el nombre de Dios!»
21. Veimeu pepurkei is't'oviʎ rayen niechi kachu; yemerkei chod rayen nielu, ka flan rayen nielu. 21. Entónces vio hierbas con toda clase de flores; se llevó la de la flor amarilla i otra con flor blanca.
  1. Original: yauv'erkei «sesteó».
  2. Original kuñiwüŋ niei. Compárese F. cuñiungen haber peligro, etc.
  3. Estas palabras son la traducción literal de la fórmula castellana que siempre es o «en el nombre de Dios», o «con Dios i Santa María». Las palabras en mapuche apenas tienen significado inteligible.