Esta página no ha sido corregida
299
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
mil. Kiñe ina elutuaeneu ñi epu kutama plata montuñmaeteu ñi peñi, pirkei Kaʎvümil. | dijo el chico Calvumil. Luego me devolverá ella mis dos sacos de plata que me les robó a mis hermanos, dijo Calvumil. |
16. Veimu eluŋeturkei epu kutama plata Kaʎvümil. | 16. Entónces fueron devueltos los dos sacos de plata a Calvumil. |
Veimeu wüñomerkei. | Entónces volvió. |
Raŋi antə ʎauvürkei[1], umaqtuparkei. Umauqtupalu, püchi allün-meu, peparkeyu kiñe vücha went'u. | A medio día se quedó a la sombra i se puso a dormir. Cuando iba a ponerse a dormir lo vio a corta distancia un hombre viejo. |
17. —¿Chumpeimi, vochəm, umauqkleimi? piŋeparkei püchi Kaʎvümil. | 17. —¿Qué estás haciendo, hijito; estás durmiendo? le preguntó al chico Calvumil. |
—Werken mai, inche; kintupapevun mai chod rayen niechi kachu, pirkei püchi Kaʎvümil. | —Yo soy mandadero; debía buscar una hierba con flor amarilla, dijo el chico Calvumil. |
18. —¡Fei ürke mai! pirkei vücha went'u; inche mai penievun cheu ñi məlemum chod rayen nielu, vochəm, pirkei tvichi füchawent'u. Məttə kuñiun ŋei[2] cheu məlemum tveichi chod rayen nielu, pirkei tveichi fütta went'u. | 18. —¡Eso está bien! dijo el viejo; pues yo tenía visto donde tiene su paradero la [hierba] de flor amarilla, hijito, dijo ese viejo. Muy peligroso es [el lugar] donde se encuentra esa [mata] con flor amarilla, dijo ese viejo. |
19. —¿Cheu məlei, vot'ai? Kiməlele kuʎiaeyu, piŋerkei tvichi fücha went'u. | 19. —¿Dónde está, taita? Si me lo haces saber, te pagaré, se contestó al viejo. |
—Ya, pirkei. Təyé-mu məlei; welu kiñe puerta mətten nülaaimi, piŋerkei Kaʎvümil. | —Bueno, dijo él. Por allá está; pero una puerta solamente abrirás, se dijo a Clavumil. |
Eluŋerkei ʎave; amurkei tveichi ruka-meu. | Le dieron una llave; se encaminó a esa casa. |
20. —Konpualmi tveichi ruka-meu «¡qüi ŋənechen!»[3] pivemaimi, piŋerkei Kaʎvümil. | 20. —Cuando entres en esa puerta dirás así «¡[en el] nombre de Dios!» se dijo a Calvumil. |
Veimeu puwərkei tvachi ruka-meu, nülapurkei. Konpualu «¡qüi ŋənechen!» pirkei Kaʎvümil. | Entónces llegó a esta casa i pasó a abrirla. Al entrar dijo Calvumil «¡en el nombre de Dios!» |
21. Veimeu pepurkei is't'oviʎ rayen niechi kachu; yemerkei chod rayen nielu, ka flan rayen nielu. | 21. Entónces vio hierbas con toda clase de flores; se llevó la de la flor amarilla i otra con flor blanca. |
- ↑ Original: yauv'erkei «sesteó».
- ↑ Original kuñiwüŋ niei. Compárese F. cuñiungen haber peligro, etc.
- ↑ Estas palabras son la traducción literal de la fórmula castellana que siempre es o «en el nombre de Dios», o «con Dios i Santa María». Las palabras en mapuche apenas tienen significado inteligible.