Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/352

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
300
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
22. «¿Chem duŋu-mu chei «¡nülalaimi[1] ka ke wülŋiñ!» pieneu tveichi fücha went'u?» pirkei Kaʎvümil. 22. ¿Por qué será que el viejo me dijo «¡no abrirás otra puerta!»? dijo Calvumil.
23. Nülarkei ka ke wülŋiñ; pepurkei kiñe meza, məlerkei limeta pülku; ka kiñe vent·epun kəme domo məlei, piam, tvichi ruka-mu. 23. Abrió otra puerta; vio una mesa [2] había una botella de chicha; había también una muy bonita mujer en esa casa.
24. Tveichi limeta pülkü putupurkei; kiñe vaso nenturkei. 24. [De] esa botella de chicha bebió; un vaso sacó.
Putui, piam, apovemtui, piam, tveichi limeta. Veimu yemei, piam. Bebió, dicen, i así se llenó de nuevo esa botella. Entónces se la llevó.
25. Ka kiñe s'pada məlei, piam, wülŋiñ ruka-meu. Vei, piam, yemei ka. 25. Hubo también una espada en la puerta de la casa. Esa se la llevó también.
26. Ka wülŋiñ mlei, piam; pepui, piam ka, kiñe meza; məlei, piam, kovke: fonsiʎo-tukunuŋei. 26. Otra puerta hubo; [3] vio otra mesa [4] hubo un pan: se lo puso en el bolsillo.
27. Tveichi kəme domo məlelu üñamyemei, piam, Kaʎvümil. 27. Esa bonita mujer, que estuvo, la llevó como manceba Calvumil.
Yemei kovke; ka tveichi limeta pülku, tveichi s'pada. Kisutu rulpa-rulpa-tukelu[5] tvichi s'pada. Se llevó el pan, i esa botella de chicha i esa espada. Solita revoloteaba peleando esa espada.
28. Veimeu kəpatui, piam; akutui, piam; pepatuvi tvichi fəcha went'u, elupatuvi ñi ʎave. 28. Entónces se vino i llegó de vuelta i encontró otra vez a ese viejo i le devolvió su llave.
—¡Ôh, pofo! ¿Chumael yemeimi tveichi s'pada? ¡Ka-antə kartikarpoaimeu[6]! piŋei, piam, Kaʎvümil. —¡Oh, tonto! ¿Por qué te trajiste esa espada? ¡El otro día ella pasará a castigarte! se dijo a Calvumil.
29. —Nieviŋe mətten tveichi s'pada, piŋei, piam, Kaʎvümil. 29. —Guárdate no más esa espada, se dijo a Calvumil[7].
—¿Chem kimí ta ti weda fütta? pi, piam, Kaʎvümil. —¿Qué sabe ese pobre viejo ahí? dijo Calvumil.
—Kisu eimi kartikəlayaimeu, piŋei, piam, Kaʎvümil; tami peñi kartikañmayaeimeu, pi, piam, tvichi fətta went'u. —A ti solo no te castigará, se le dijo a Calvumil; a tus hermanos también te los castigará, dijo ese viejo.
  1. Original ŋəla aimi con la traducción «no abrirás».
  2. en la cual
  3. la abrió y
  4. en la cual
  5. Literalmente «estaba siempre dando vueltas i vueltas».
  6. Original kartikarpoaimen; del castellano castigar con el cambio de s'por r. En el § 29 está en el original la forma correcta.
  7. Parece más natural que estas palabras se las diga Calvumil a sí mismo; o ¿acaso se las dice la mujer?