Esta página no ha sido corregida
300
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
22. «¿Chem duŋu-mu chei «¡nülalaimi[1] ka ke wülŋiñ!» pieneu tveichi fücha went'u?» pirkei Kaʎvümil. | 22. ¿Por qué será que el viejo me dijo «¡no abrirás otra puerta!»? dijo Calvumil. |
23. Nülarkei ka ke wülŋiñ; pepurkei kiñe meza, məlerkei limeta pülku; ka kiñe vent·epun kəme domo məlei, piam, tvichi ruka-mu. | 23. Abrió otra puerta; vio una mesa [2] había una botella de chicha; había también una muy bonita mujer en esa casa. |
24. Tveichi limeta pülkü putupurkei; kiñe vaso nenturkei. | 24. [De] esa botella de chicha bebió; un vaso sacó. |
Putui, piam, apovemtui, piam, tveichi limeta. Veimu yemei, piam. | Bebió, dicen, i así se llenó de nuevo esa botella. Entónces se la llevó. |
25. Ka kiñe s'pada məlei, piam, wülŋiñ ruka-meu. Vei, piam, yemei ka. | 25. Hubo también una espada en la puerta de la casa. Esa se la llevó también. |
26. Ka wülŋiñ mlei, piam; pepui, piam ka, kiñe meza; məlei, piam, kovke: fonsiʎo-tukunuŋei. | 26. Otra puerta hubo; [3] vio otra mesa [4] hubo un pan: se lo puso en el bolsillo. |
27. Tveichi kəme domo məlelu üñamyemei, piam, Kaʎvümil. | 27. Esa bonita mujer, que estuvo, la llevó como manceba Calvumil. |
Yemei kovke; ka tveichi limeta pülku, tveichi s'pada. Kisutu rulpa-rulpa-tukelu[5] tvichi s'pada. | Se llevó el pan, i esa botella de chicha i esa espada. Solita revoloteaba peleando esa espada. |
28. Veimeu kəpatui, piam; akutui, piam; pepatuvi tvichi fəcha went'u, elupatuvi ñi ʎave. | 28. Entónces se vino i llegó de vuelta i encontró otra vez a ese viejo i le devolvió su llave. |
—¡Ôh, pofo! ¿Chumael yemeimi tveichi s'pada? ¡Ka-antə kartikarpoaimeu[6]! piŋei, piam, Kaʎvümil. | —¡Oh, tonto! ¿Por qué te trajiste esa espada? ¡El otro día ella pasará a castigarte! se dijo a Calvumil. |
29. —Nieviŋe mətten tveichi s'pada, piŋei, piam, Kaʎvümil. | 29. —Guárdate no más esa espada, se dijo a Calvumil[7]. |
—¿Chem kimí ta ti weda fütta? pi, piam, Kaʎvümil. | —¿Qué sabe ese pobre viejo ahí? dijo Calvumil. |
—Kisu eimi kartikəlayaimeu, piŋei, piam, Kaʎvümil; tami peñi kartikañmayaeimeu, pi, piam, tvichi fətta went'u. | —A ti solo no te castigará, se le dijo a Calvumil; a tus hermanos también te los castigará, dijo ese viejo. |
- ↑ Original ŋəla aimi con la traducción «no abrirás».
- ↑ en la cual
- ↑ la abrió y
- ↑ en la cual
- ↑ Literalmente «estaba siempre dando vueltas i vueltas».
- ↑ Original kartikarpoaimen; del castellano castigar con el cambio de s'por r. En el § 29 está en el original la forma correcta.
- ↑ Parece más natural que estas palabras se las diga Calvumil a sí mismo; o ¿acaso se las dice la mujer?