Esta página no ha sido corregida
309
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
«Kiñetu waichevlu tveichi choike ütüventuleeneu tvá», pirkei püchi mapuche; peŋelərkei ñi kəpam. | «Cuando una vez dió vuelta a ese avestruz, él me dejó caer esto», dijo el indiecito i mostró la pollera. |
Veimeu lelilewerkei tveichi kəme domo. | Entónces abrió tamaños ojos esa bonita mujer. |
23. «Kanzai mai ñi t'ewa, pirkei püchi mapuche. Ka leikəmən, epu waraŋka valichi t'ewa, pirkei. | 23. «Se cansó pues mi perro, continuó el indiecito. Solté al otro perro, que valía dos mil. |
Epe nüfúi mai, pirkei. Kiñechi t'ani mai tvichi choike, pirkei püchi mapuche; üt'üventuleeneu tfá», pirkei; peŋelərkei ñi üküʎa. | Casi lo agarró. Una vez cayó ese avestruz, dijo el indiecito, i me dejó caer esto», [así] dijo i mostró su rebozo. |
Lelilewerkei tveichi domo. | La mujer abrió tamaños ojos. |
24. «Kanzai ñi t'ewa, pirkei; ka leikəmən küla waraŋka valilu. Veimeu chochokəlen[1] ñi t'ewa, pirkei. «¡Chôô! ¡küla waraŋka valilu! ¡chôô! ¡küla waraŋka valilu!» pin mai ñi t'ewa, pirkei tvachi püchi mapuche. Veimeu nüpui, pirkei. | 24. «Se cansó mi perro, continuó; solté al otro que valía tres mil. Entónces animé a mi perro, dijo. «¡Choo! ¡tú que vales tres mil! ¡choo! ¡tú que vales tres mil!» dije pues a mi perro, [así] dijo el indiecito. Entónces [el perro] agarró al avestruz, dijo. |
Nüel tveichi choike üt'üventukunuleneu tvá», pirkei, peŋelərkei ñi kamiza. | Al ser agarrado este avestruz me dejó caer esto»; [así] dijo i mostró su camisa. |
25. —¡Ai! ¡fôt! ¡tva ñi fətta! ¿Akutuimi am, püchi mapuche? pirkei tveichi kəme domo. | 25. —¡Ay! ¡por Dios! ¡este es mi marido! ¿[Al fin] llegaste, indiecito? exclamó esa mujer bonita. |
Wit'a-t'iparkei, mavülŋepurkei püchi mapuche. | Se levantó de un salto i abrazó al indiecito. |
—¡Femŋechi femiavuen, vot'ai yeŋən! pirkei püchi mapuche. | —¡De tal manera me sucedió esto, señores! dijo el indiecito. |
26. Veimeu kat'irkei kureyewen. | 26. Entónces se cortó el casamiento. |
Veimeu kureyeturkei üñam püchi mapuche. Tveichi kureŋeavulu lelileweturkei. | En seguida el indiecito se casó con su manceba. Ese otro que iba a casarse abrió tamaños ojos. |
Tveichi pu loŋko lelilewerkei. | Los caciques abrieron tamaños ojos. |
Femŋechi femərkei püchi mapuche. | Así lo hizo el indiecito. |
- ↑ Original chochokəle. En la pronunciación la n final se asimila fácilmente a la ñ que sigue.