Ni Febrés [1] ni Havestadt, aunque varias veces mencionan la gramática de Valdivia, nos hablan de los sermones del mismo autor que se hallaban impresos. Ántes de la noticia dada por el señor Medina ni conocíamos el título exacto de esta obra impresa i que existe todavía.
Febrés manifiesta (páj. 294 s.) la intencion de imprimir la traduccion de los Pensamientos Christianos del padre Bours, hecha por el Padre Juan Ignacio Zapata en 1713. En el arreglo alfabético de su diccionario le ha ayudado su compañero el P. Xavier Zapata; como base del mismo calepino empleó uno que, segun creia, tenia por autor a un Padre Diego de Amaya. Habrá sido un manuscrito sin indicacion del autor. Ademas le sirvió un pequeño diccionario escrito en Chiloé a principio del siglo XVIII por el Padre Gaspar Lopez.
En jeneral, no hai ninguna duda de que muchos de los padres misioneros hasta fines del siglo pasado, o al ménos hasta la espulsion de los jesuitas en 1768, conocian mas o menos perfectamente el idioma de los indios de Chile.
La gramática del Padre Valdivia es la primera que fué dada a la imprenta. Él mismo dice en el prólogo Al Lector:
«Mi desseo es que aya algun principio impresso por donde los que desseosos de la honra de nuestro señor, y zelo de la conuersion destos Indios de Chile, quieren aprender su lengua, pueden alcançar su fin."
Los documentos mas antiguos que poseemos en la lengua de Chile, son, pues, los dos catecismos en el dialecto de Santiago i en el de la Imperial, que Valdivia ha editado junto con su gramática, segun el autor mismo lo espone en su carta dedicatoria al Gobernador Garcia Ramon:
- ↑ Está fuera de duda que hai que acentuar Febrés i no Fébres. En el título de la edicion orijinal sobre la mayúscula no está ningun acento, pero la Dedicatoria está firmada Andres Febrès i esta forma ocurre a menudo en las aprobaciones i censuras, al lado de la forma sin acento. Como la è de entónces equivale a la é moderna, escribiré Febrés.