Cuando la zorra entré al agua i bebió, las hojas se soltaron; el jaguar la conoció, pero cuando quiso pillarla, la zorra se huyó.
Otro episodio de las «Lendas acerca da Raposa», indicado con el numero VII (Romero, páj. 194) corresponde a los mismos párrafos 32 a 39 del número 12 de los cuentos de Calvun. Hé aquí la traduccion castellana de este cuento tupi.
La zorra otra vez tenia mucha sed, cortó una mata de sovereira [1], se untó bien con su resina, se revolvió entre las hojas secas i se fué al pozo.
El jaguar preguntó:—¿Quién es?—Soi el animal «Hoja-seca».
El jaguar dijo:—Entra al agua, sal i despues bebe.
La zorra entró; no se cayeron las hojas porque la resina no se derritió en el agua; salió i despues bebió, i así hizo siempre hasta que llegó el tiempo de la lluvia.»
La misma estratajema de cubrirse con hojas se encuentra tambien en un cuento que segun Romero (páj. 157) es de oríjen africano.
En Amiga folhagem (Romero, secção segunda, fabulas de origem africana, número XI) el héroe es el macaco que se unta en miel i se cubre de hojas secas para poder beber en la fuente custodiada por el jaguar.
No entraré en la esposicion de mas detalles. Lo que acabo de mencionar es suficiente para demostrar cuán grande es la semejanza entre las fábulas araucanas i las de los tupis del Brasil.
Es indudable que recojiendo todos los cuentos que existen en boca de nuestros indios chilenos sobre el zorro se formará una gran epopeya que en nada será inferior a la del Reineke Fuchs o del Roman de Renart.
Las concordancias arriba citadas en algunos puntos son tan características que es difícil no presumir alguna relacion di-
- ↑ No sé exactamente cómo se llama este arbol en castellano.