Esta página no ha sido corregida
364
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
12. Chif-maŋei, piam, Tontiao; kiñe chif-meu rumei, piam. | 12. Se puso una emboscada a Tontiao; en una emboscada pasó. |
Veimeu ka chivklei, piam, kapitan Kəlapaŋ, ñi peñi. Inantukuŋei, piam, Tontiao; t'ani, piam, ñi kaweʎu. | Entonces estuvo en otra emboscada el capitán Quilapan, su hermano[1]. Tontiao fue perseguido; cayó su caballo. |
Veimeu wülelŋeŋpui, piam, vuünrüŋi-meu[2]; veimeu laŋəmŋepui, piam. | Entonces le apuntaron con una lanza de colihue; entonces fue muerto. |
13. Kaʎvükura weñaŋküi, piam, ʎadkətui, piam, ñi pu kuona t'ipalu Tontiao: «¡Kuom laŋəmayiñ-meu Tontiao!» pi, piam, mai, Kaʎvükura. | 13. Calvucura fue triste[3], y se enojó con sus mocetones cuando salió Tontiao: «¡Todos nos matará Tontiao!» dijo, pues, Calvucura. |
Veimeu, piam, kapitan Kəlapaŋ wit'atu puwəli Tontiao ñi kaweʎu. | Entonces el capitán Quilapan trajo tirando el caballo de Tontiao. |
14. Veimeu, piam, Kaʎvükura vei pivi, piam: | 14. Entonces le dijo Calvucura así: |
—¿Chumlei, vochəm Kəlapaŋ? pivi, piam. | —¿Qué hubo, hijito Quilapan? le dijo. |
Kapitan Kəlapaŋ: —¡Lai! pipui, piam. | El capitán Quilapan contestó: —¡Murió! |
—¡Vei, vochəm! veulaʎechi Kəlapaŋ məleimi; ¡eimi ŋen kuona ŋetuaimi, Kəlapaŋ! pivi, piam, Kəlapaŋ. | —¡Eso sí, hijito! ahora sí que eres Quilapan[4]; ¡tú serás dueño de mocetones, Quilapan! le dijo a Quilapan. |
15. Veimeu niei, piam, kiñe reqŋe, piam, Tontiao. | 15. Entonces tuvo un cautivo, Tontiao. |
Nüpui, piam, Kaʎvükura. | Lo agarró Calvucura[5]. |
—Kaŋelu kai Meliñ, ¿cheu məlei? piŋei, piam, tvichi reqŋe. | —Y el otro, Meliñ ¿dónde está? le preguntaron a ese cautivo. |
Veimeu, piam: —Məlei kiñe t'əlke kaweʎu, wekun məlei; veimeu elkauklei ŋa Meliñ, pi, piam, tveichi reqŋe. | Entonces: —Hay un cuero de caballo, afuera está; por ahí debajo se tiene escondido Meliñ, dijo ese cautivo. |
16. Veimeu amui, piam, yei, piam, ñi kuona Kaʎvükura. Veimeu nülanentu-vempui, piam, tveichi t'əlke kaweʎu. Veimeu peŋepui, piam, Meliñ; wit'at'ipafemüi. Veimeu wülelŋei, piam, rüŋi-meu, ka laŋəmŋei, piam, Meliñ. | 16. Entonces fue Calvucura y llevó a sus mocetones. Entonces así pasaron a levantar ese cuero de caballo. Entonces vieron a Meliñ; de un salto se levantó así. Entonces fue herido con un coligue, y también fue muerto Meliñ. |
- ↑ Un hermano de Calvucura.
- ↑ F. vuùn nervio, rùgi colihue, vuünrüŋi para Calvun era la denominación corriente de la lanza indígena.
- ↑ Porque creía que Tontiao había escapado.
- ↑ Kəlapaŋ significa «tres leones»
- ↑ Es decir, Calvucura hizo venir a un individuo que había sido cautivo en poder de Tontiao y que por esto estaba dispuesto a traicionar a sus enemigos.