Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/416

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
364
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
12. Chif-maŋei, piam, Tontiao; kiñe chif-meu rumei, piam. 12. Se puso una emboscada a Tontiao; en una emboscada pasó.
Veimeu ka chivklei, piam, kapitan Kəlapaŋ, ñi peñi. Inantukuŋei, piam, Tontiao; t'ani, piam, ñi kaweʎu. Entonces estuvo en otra emboscada el capitán Quilapan, su hermano[1]. Tontiao fue perseguido; cayó su caballo.
Veimeu wülelŋeŋpui, piam, vuünrüŋi-meu[2]; veimeu laŋəmŋepui, piam. Entonces le apuntaron con una lanza de colihue; entonces fue muerto.
13. Kaʎvükura weñaŋküi, piam, ʎadkətui, piam, ñi pu kuona t'ipalu Tontiao: «¡Kuom laŋəmayiñ-meu Tontiao!» pi, piam, mai, Kaʎvükura. 13. Calvucura fue triste[3], y se enojó con sus mocetones cuando salió Tontiao: «¡Todos nos matará Tontiao!» dijo, pues, Calvucura.
Veimeu, piam, kapitan Kəlapaŋ wit'atu puwəli Tontiao ñi kaweʎu. Entonces el capitán Quilapan trajo tirando el caballo de Tontiao.
14. Veimeu, piam, Kaʎvükura vei pivi, piam: 14. Entonces le dijo Calvucura así:
—¿Chumlei, vochəm Kəlapaŋ? pivi, piam. —¿Qué hubo, hijito Quilapan? le dijo.
Kapitan Kəlapaŋ: —¡Lai! pipui, piam. El capitán Quilapan contestó: —¡Murió!
—¡Vei, vochəm! veulaʎechi Kəlapaŋ məleimi; ¡eimi ŋen kuona ŋetuaimi, Kəlapaŋ! pivi, piam, Kəlapaŋ. —¡Eso sí, hijito! ahora sí que eres Quilapan[4]; ¡tú serás dueño de mocetones, Quilapan! le dijo a Quilapan.
15. Veimeu niei, piam, kiñe reqŋe, piam, Tontiao. 15. Entonces tuvo un cautivo, Tontiao.
Nüpui, piam, Kaʎvükura. Lo agarró Calvucura[5].
—Kaŋelu kai Meliñ, ¿cheu məlei? piŋei, piam, tvichi reqŋe. —Y el otro, Meliñ ¿dónde está? le preguntaron a ese cautivo.
Veimeu, piam: —Məlei kiñe t'əlke kaweʎu, wekun məlei; veimeu elkauklei ŋa Meliñ, pi, piam, tveichi reqŋe. Entonces: —Hay un cuero de caballo, afuera está; por ahí debajo se tiene escondido Meliñ, dijo ese cautivo.
16. Veimeu amui, piam, yei, piam, ñi kuona Kaʎvükura. Veimeu nülanentu-vempui, piam, tveichi t'əlke kaweʎu. Veimeu peŋepui, piam, Meliñ; wit'at'ipafemüi. Veimeu wülelŋei, piam, rüŋi-meu, ka laŋəmŋei, piam, Meliñ. 16. Entonces fue Calvucura y llevó a sus mocetones. Entonces así pasaron a levantar ese cuero de caballo. Entonces vieron a Meliñ; de un salto se levantó así. Entonces fue herido con un coligue, y también fue muerto Meliñ.
  1. Un hermano de Calvucura.
  2. F. vuùn nervio, rùgi colihue, vuünrüŋi para Calvun era la denominación corriente de la lanza indígena.
  3. Porque creía que Tontiao había escapado.
  4. Kəlapaŋ significa «tres leones»
  5. Es decir, Calvucura hizo venir a un individuo que había sido cautivo en poder de Tontiao y que por esto estaba dispuesto a traicionar a sus enemigos.