Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/417

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
365
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
16. Veimeu amui, piam, yei, piam, ñi kuona Kaʎvükura. Veimeu nülanentu-vempui, piam, tveichi t'əlke kaweʎu. Veimeu peŋepui, piam, Meliñ; wit'at'ipafemüi. Veimeu wülelŋei, piam, rüŋi-meu, ka laŋəmŋei, piam, Meliñ. 16. Entonces fue Calvucura y llevó a sus mocetones. Entonces así pasaron a levantar ese cuero de caballo. Entonces vieron a Meliñ; de un salto se levantó así. Entonces fue herido con un coligue, y también fue muerto Meliñ.
«¡Veichula weu-mapuyin!» pi, piam, Kaʎvükura. «¡Ahora sí que ganamos tierra!» dijo Calvucura.
17. Veimeu pu arkentinu wiŋka werkelvi, piam; peŋepui, piam. 17. Entonces mandó mensajero a los españoles argentinos; alcanzó a verlos [1].
«Arkentinu, fanten-mu aʎkükevin Tontiao wapo piŋekêi. «Argentinos, ahora oí que a Tontiao lo llaman guapo.
Veimeu kəpan, fanten-meu felei, ñi pu arkentinu iŋkəpavin, laŋəmelpavin tañi pu kaiñe. Por eso viŋe, ahora así es, a mis argentinos les traje ayuda y viŋe a matar a sus enemigos.
Tañi pu arkentinu, kəmeleayin; nielayai chemduŋu rume; kəmeleyin, nielayai aukán», pi, piam, Kaʎvükura. Argentinos míos, seremos amigos; no habrá nada; si somos amigos, no habrá levantamiento», dijo Calvucura.
18. Veimeu məlepui, piam, Kaʎvükura. Veimeu rakiduamŋei, piam, tveichi arkentinu. «¿Cheu t'ipai, cheu kəpai iñ iŋka?» pi, piam, tveichi pu arkentinu. 18. Entonces estaba llegando Calvucura. Entonces deliberaron los argentinos. «¿De dónde salió, de dónde nos vino nuestra ayuda?» dijeron los argentinos.
Veimeu piŋei, piam, Kaʎvükura, ramtuŋei, piam: Entonces hablaron de Calvucura y preguntaron:
«¿Cheu ñi kəpan Kaʎvükura?» «¿De dónde viene Calvucura?
19. Akui, piam, Kaʎvükura: 19. Llegó Calvucura:
—Kəpan ʎañma-mapu; Kaʎvükura piŋen. —Vengo del país del Llaima; Calvucura me llamo.
Fentepun ayüŋei, piam, Kaʎvükura. Veimeu: Fue muy querido Calvucura. Entonces:
—¡Nieaimi sueldo! piŋei Kaʎvükura. —¡Tendrás sueldo! le dijeron a Calvucura.
20. Veimeu eluŋei sueldo, is't'okuom eluŋei, piam, Kaʎvükura: plata, təkun, iyaqel, is't'oviʎ eluŋei, piam. 20. Entonces le dieron sueldo, todo recibió Calvucura: plata, ropa, alimentos, todito le dieron.
Veimeu felepui Kaʎvükura. Allün-meu lai, piam. Entonces así estuvo Calvucura. Tiempo después murió.
Lalu kizulewei ñi epu peñi, ñi pu vottəm. Veimeu ñi peñi nierpui, piam, sueldo. Muriendo él quedaron solos sus dos hermanos y sus hijos. Entonces sus hermanos pasaron a recibir sueldo.

2. Quilapan[2]

1. Veimeu Kəlapaŋ t'ipapatui tvachi mapu; chem no rume niewelai, piam, Kəlapaŋ. 1. Entonces Quilapan volvió a esta tierra[3]; ya no tenía nada Quilapan.
  1. a los argentinos
  2. Calvun dictó este episodio como continuación del que precede; pero fuera de la igualdad de la persona de Quilapan no hay ninguna relación entre los dos trozos. Fue corregido por mí con ayuda de Calvun.
  3. Es decir, a Chile.