Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/421

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
369
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
2. Veimeu puwərkei Forowe-meu; nalpurkei, weupurkei, kautivapurkei pu domo; fətta kaman püchi ke kampu kautivapurkei. 2. Entonces llegó a Voroa, pasó a pelear, a ganar y a cautivar muchas mujeres; una gran multitud de chiquillos cautivó.
Veimeu anümupurkei Forowe-meu inaltu kiñe mawida-meu. Nüpurkei kuʎin, plata is't'okom. Entonces pasó a detenerse en Voroa a la orilla de un cerro. Agarró los animales, y la plata toda.
3. Veimeu: ¡Ilotuiyin tvá-meu! pirkei Kaʎvükura. 3. Entonces: ¡Comamos carne aquí! dijo Calvucura.
Veimeu pettu ilotulu t'ipaparkei tveichi püchi mawida meu kiñe wekuve[1] went'u; fətta karü ŋerkei[2], wüt'avklen-ruparkei püchi mapu cheu tenklen-mun (?) Kaʎvükura. Entonces mientras todavía comían, vino a salir de ese cerrito un hombre aduendado; un gran tordillo tuvo, galopando pasó hasta cerca de donde estaba parado Calvucura.
4. —¡Kəme eluŋé, Kaʎvükurâ! ¡Məchai püchi nalayu, Kaʎvükurâ! Inché T'ipaiŋam piŋen. ¡Kəme eluŋen Kaʎvukurâ! pirkei T'ipaiŋam. 4. —¡Alístate bien, Calvucura! ¡Luego pelearemos un poco, Calvucura! Yo me llamo Tripainam. Bien alístate Calvucura, dijo Tripainam.
5. Veimeu Kaʎvükura duamklerkelai. Kaʎvükura ñi pu kona mekei, piam, ñi ilo-vakan. 5. Entonces Calvucura no le hizo caso. Los mocetones de Calvucura continuaron comiendo carne de vaca.
6. Veimeu pəchi allün-meu, cheu ñi[3] t'ipapamun T'ipaiŋam, t'ipai, piam, fətta meulen; ünkükəpai, piam, Kaʎvükura-meu. 6. Entonces al poco rato de donde Tripainam había salido, salió un gran torbellino; derechito vino a Calvucura.
Pu Forowe che inalepai, piam, tveichi meulen-meu. La gente de Voroa venía detrás de ese torbellino.
7. Veimeu pepaeyu meulen, piam, Kaʎvükura. Füləniei[4] piam, ni chiʎa Kaʎvükura ñi pu kona. Kisu Kaʎvükura wit'anelniei, piam, ñi kaweʎu, kiñe kapitan mapuche vei, piam, nünniei. 7. Entonces avistó el tobellino Calvucura. Tenían amontonadas sus sillas los mocetones de Calvucura. Solo Calvucura tuvo su caballo de la rienda y un capitán indio también tuvo el suyo agarrado.
  1. Wekuve cp. Est. Ar. I 37 Wekufü; F. huecubu, Havestadt Huecubu es la fuerza sobrenatural que causa todo lo inexplicable y malo. Valdivia trae huecuvoe mupin adivinar. Literalmente será «el que obra afuera» substantivum actoris de wekun «afuera». Havestadt § 738 dice: «Huecubu dicuntur etiam monstra et res novæ ac inauditæ quæ metum atque terrorem incutiunt.»
  2. Tal vez hay que leer nierkei.
  3. Original ŋie.
  4. Original fullə con la traducción «desparramado» vùl según Febrés significa cosa junta, amontonada. No obstante la aparente contradicción de la idea, se tratará de la misma palabra. Lo esencial es que los caballos estaban desensillados.