Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/420

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
368
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
7. Veimeu shiwalturkei tvichi pu mapuche; püchi allün-meu kon tuŋerkei; weicharkeiŋən; kuom apumŋerkei; larkei tveichi epu kəme went'u em. 7. Entonces se arremangaron[1] esos indios; poco rato después se acercaron; pelearon ellos; todos fueron exterminados; murieron los caballeros ricos ¡oh!
Kiñe mapuche kuom nüturkei tveichi plata; ka ke mapuche duamərkelai. Un indio se apoderó de toda esa plata; los demás indios no tuvieron cuidado.
8. Veimeu kimlu arkentinu uvierno werkekei Santiao-meu. «Laŋəməñmaŋên ñi epu fentepun kəme ke went'u, pirkevui; veimeu eluaeneu tvichi pu mapuche ñi wenüi», piŋerkefui. 8. Entonces cuando el gobierno argentino lo supo, mandó a Santiago. «Me han matado a mis dos caballeros tan ricos, decían; por esto me dará todos esos indios mi amigo», decían.
9. Pirkelai. «¡Üt'üvel mai ta ŋünechen ta təfei! ¿Chum femlayafui tveichi pu mapuche pelu ñi kaiñe?» pin yelŋeturkei arkentinu uvierno. 9. Se negó [2]. «Eso así lo [habrá] mandado Dios. ¿Cómo no habrían de hacer tal cosa esos indios cuando ven a sus enemigos?» se mandó decir al gobierno argentino.
10. Veimeu tvichi mapuche nielu plata kiñe chilkatufe-meu mallüvalərkei ñi plata. Rakirkei, pura waraŋka puwələrkefui ñi rakin. 10. Entonces ese indio que tuvo la plata la hizo registrar[3] por un escribano. Él contó; a ocho mil [pesos] hacía llegar su cálculo.
11. Veimeu ka ke plata kimərkelafí chumten ke nien. 11. Entonces la demás plata, no supo cuánta tenía.
Feimeu elkakunurkei ñi plata epu voteʎa-mu. Pettu elkalei tva tveichi plata Lowan-lavken Puelmapu. Entonces escondió su plata en dos botellas. Todavía está escondida aquí esa plata en la laguna del guanaco en la tierra del este.


4. Calvucura en Voroa[4]

Kiñe weichan Kaʎvükura yem Un combate de Calvucura ¡oh!
1. Fətta kuivi weichan Kaʎvükura yem[5]. Amurkei Forowe[6] mapu weichamealu. Yerkei fətta kaman[7] kona. 1. Hace mucho tiempo [tuvo] guerra Calvucura. Fue al país de Voroa para pelear. Llevó una gran multitud de mocetones.
  1. Según Calvun, se arremangaron los calzoncillos para alistarse para el combate.
  2. el gobierno de Santiago
  3. Cp. F. maldùn tocar, registrar con las manos.
  4. Apuntado por el señor Chiappa; corregido y traducido por mí.
  5. Parece que yem se añade muy a menudo después del nombre de un difunto, como especie de queja, de manera que quizás podríamos traducir «el pobre o finado Calvucura».
  6. Boroa o Voroa mapuche Vorowe o Voroe (el lugar de huesos, osario cp. Febrés voro) está situado al sur del Río Imperial abajo. Es preferible la ortografía Voroa, según ya expuesto más arriba.
  7. Cp. VIII 1. 10.