Esta página no ha sido corregida
368
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
7. Veimeu shiwalturkei tvichi pu mapuche; püchi allün-meu kon tuŋerkei; weicharkeiŋən; kuom apumŋerkei; larkei tveichi epu kəme went'u em. | 7. Entonces se arremangaron[1] esos indios; poco rato después se acercaron; pelearon ellos; todos fueron exterminados; murieron los caballeros ricos ¡oh! |
Kiñe mapuche kuom nüturkei tveichi plata; ka ke mapuche duamərkelai. | Un indio se apoderó de toda esa plata; los demás indios no tuvieron cuidado. |
8. Veimeu kimlu arkentinu uvierno werkekei Santiao-meu. «Laŋəməñmaŋên ñi epu fentepun kəme ke went'u, pirkevui; veimeu eluaeneu tvichi pu mapuche ñi wenüi», piŋerkefui. | 8. Entonces cuando el gobierno argentino lo supo, mandó a Santiago. «Me han matado a mis dos caballeros tan ricos, decían; por esto me dará todos esos indios mi amigo», decían. |
9. Pirkelai. «¡Üt'üvel mai ta ŋünechen ta təfei! ¿Chum femlayafui tveichi pu mapuche pelu ñi kaiñe?» pin yelŋeturkei arkentinu uvierno. | 9. Se negó [2]. «Eso así lo [habrá] mandado Dios. ¿Cómo no habrían de hacer tal cosa esos indios cuando ven a sus enemigos?» se mandó decir al gobierno argentino. |
10. Veimeu tvichi mapuche nielu plata kiñe chilkatufe-meu mallüvalərkei ñi plata. Rakirkei, pura waraŋka puwələrkefui ñi rakin. | 10. Entonces ese indio que tuvo la plata la hizo registrar[3] por un escribano. Él contó; a ocho mil [pesos] hacía llegar su cálculo. |
11. Veimeu ka ke plata kimərkelafí chumten ke nien. | 11. Entonces la demás plata, no supo cuánta tenía. |
Feimeu elkakunurkei ñi plata epu voteʎa-mu. Pettu elkalei tva tveichi plata Lowan-lavken Puelmapu. | Entonces escondió su plata en dos botellas. Todavía está escondida aquí esa plata en la laguna del guanaco en la tierra del este. |
4. Calvucura en Voroa[4]
Kiñe weichan Kaʎvükura yem | Un combate de Calvucura ¡oh! |
1. Fətta kuivi weichan Kaʎvükura yem[5]. Amurkei Forowe[6] mapu weichamealu. Yerkei fətta kaman[7] kona. | 1. Hace mucho tiempo [tuvo] guerra Calvucura. Fue al país de Voroa para pelear. Llevó una gran multitud de mocetones. |
- ↑ Según Calvun, se arremangaron los calzoncillos para alistarse para el combate.
- ↑ el gobierno de Santiago
- ↑ Cp. F. maldùn tocar, registrar con las manos.
- ↑ Apuntado por el señor Chiappa; corregido y traducido por mí.
- ↑ Parece que yem se añade muy a menudo después del nombre de un difunto, como especie de queja, de manera que quizás podríamos traducir «el pobre o finado Calvucura».
- ↑ Boroa o Voroa mapuche Vorowe o Voroe (el lugar de huesos, osario cp. Febrés voro) está situado al sur del Río Imperial abajo. Es preferible la ortografía Voroa, según ya expuesto más arriba.
- ↑ Cp. VIII 1. 10.