Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/427

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
375
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
1. Feimeu nal·uürkei eppu mənawe. Veimeu Wiñchupaŋ t'ipatürkei, puwtui Wüñvali[1], puwtullu. 1. Una vez se hicieron guerra dos primos. Entonces salió Huinchupan y llegó a Huinfali (llegando).
«Deu yavkauiŋu[2] ñi mənayeŋu», pirkei Kuanchu. «Ya se han separado como enemigos mis primos», dijo Cuancho.
2. Feimeu maloŋei Wenchupaŋ, nüñmaŋei ñi kuʎin, ñi yaʎ us't'okuom nüñmaŋi, ŋüʎíu nüñmaŋei, ruka nüñmaŋi, kizu kechantukunuŋei ñi ruka-meu. 2. Entonces se hizo un malón contra Huenchupan; le robaron su ganado, sus hijos todos le robaron; los piñones les fueron robados, la casa saqueada, él mismo fue echado[3] de su casa.
3. Feimeu werkürkei ñi maʎe-meu: «Ñi maʎe, inché azəmkelan duŋu», pirkei. 3. Entonces mandó mensaje a su tío: «Mi tío, yo no he hecho nada malo»[4], dijo.
—Ñi vottəm pile, veimeu amoan, pirkei. —Cuando mi hijo lo diga, entonces iré, dijo.
4. Veimeu ka werkülürkevi kiñe kona: —Fele ñi məna, freneichi-meu, keʎuaeneu nalün-meu pirkeví ñi mənna. 4. Entonces otra vez mandó mensajero a un mozo: —Ahí está mi primo, que me haga el favor de ayudarme en mi lucha, dijo a su primo.
—Fei ürke mai, pirkei Kat'üñ; wülé puliwén puan, pirkei Kat'üñ. —Está bien así, dijo Catrin; mañana al alba llegaré, dijo Catrin.
5. Məlërkei kiñe loŋko-meu, niërkei maʎe, pu peñi, fücha kaman. Kuom vei pirkei ñi pu peñi ka ñi maʎe. Feimeu wün-ple amurkei, puwərkei Wüñvali. 5. Estuvo con un cacique, tuvo parientes, hermanos, muchísimos. A todos les dijo así, a sus hermanos y a sus tíos. Entonces al alba se encaminaron, llegaron a Huinfali.
6. Feimeu kisu epu kona-yeŋu pepurkevi Kuanchu. 6. Entonces él solo con dos mozos fue a ver a Cuancho.
—¿Chem duŋu-meu maloñmaken ñi mənna?, pipurkevi Kuanchu. Feimeu kəpan; kəme elultuaen kuʎin ñi mənna, pipurkevi Kuanchu. —¿Por qué razón me haces malón a mi primo?, le dijo a Cuancho. Por eso vengo; bien devuélvemele su ganado a mi primo, le dijo Cuancho.
7. —Pilan, pirkei. Matuke türüm-uwmən![5] pirkeví ñi pu kona. Veimeu məchai məten t'awurkei təvichi pu kona; wülülŋe-pürki Kat'üñ. 7. —No quiero, contestó [este]. Ligero aparejaos, dijo a sus mocetones. Entonces lueguito se juntaron esos mocetones, y fue herido Catrin.
8. Feimeu ʎadkürkei; kiñe kona werkürkévi yemealu kona. Müchai mətten yemerkei. 8. Entonces se enojó; mandó un mozo de mensajero para traer a los demás. Muy luego los trajo.
  1. Lugar al sur del río Cautín.
  2. Cp. VI, 4, 1. Se ve que allá yavkourkiŋu era una asimilación casual por yavkaurkeiŋu.
  3. Literalmente «fue arreado de su casa como ganado».
  4. Literalmente «no calenté ninguna cosa».
  5. Cp. t'ərüm IX 5, c. F. thùrùmn.