Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/428

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
376
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
8. Feimeu ʎadkürkei; kiñe kona werkürkévi yemealu kona. Müchai mətten yemerkei. 8. Entonces se enojó; mandó un mozo de mensajero para traer a los demás. Muy luego los trajo.
Feimeu weicharkeiŋən; kom muntuñmaŋeturkei ñi kuʎin Kuanchu. Veimeu aʎfül-kəteyeŋërkei. Entonces pelearon ellos; y le fue arrebatado todo su ganado a Cuancho. Entonces recibió una herida.
Feimeu petui ñi kuʎin Wenchupaŋ ñi mapu ka ñi ruka kuom petui. Por eso volvió Henchupan a ver su tierra y su casa, todo volvió a ver (=lo recuperó).


7. Mariñamco[1]

7a. Nət'amkan Mariñamko 7a. La relación de Mariñamco
1. Veimeu fentepun wedañma ŋerkefui. 1. Pues, fue muy malo.
Kiñe fücha went'u puwərkei. Llegó [un día] un hombre viejo.
—Kəpan, chau Mariñamko, pipurkei; ayün mai kiñe qüʎcha domo, pipurkei tvichi fücha. —Vengo, padre Mariñamco, dijo; amo a una mujer joven, dijo a ese viejo.
2. Veimeu: —¿Chuchi domo? pirkei Mariñamko. 2. Entonces dijo Mariñamco: —¿Cuál es la mujer?
—Fei mai, pirkei tvichi fəcha went'u. —Esa pues, contestó ese viejo.
3. Veimeu we pirkei Mariñamko: —¡Küppape tvichi domo! piŋerkei tvichi domo. 3. Entonces de nuevo dijo Mariñamco: —¡Que venga esa mujer! se le mandó decir a esa mujer.
Veimeu küpparkei, kəppalu; akui, piam. Entonces vino [viniendo]; llegó.
4. Veimeu duŋuleyu Mariñamko: —Tva, tvachi fücha went'u kureyeaimeu. Pinolmi kat'iñmaeyu mi loŋko, piŋerkei tvichi qüʎcha domo. ¿Chumten-mu elai ñi moŋeam tvachi fəcha went'u? piŋerkei tveichi domo. 4. Entonces le habló Mariñamco: — Aquí este viejo se casará contigo. Si no quieres, te hago cortar la cabeza, se dijo a esa mujer joven. ¿Hasta cuándo le quedará vida a este viejo?[2] dijeron a esa mujer.
5. Ka allün-meu küpparkei kiñe kuse la-füt·álu. 5. Otro rato después vino una vieja que era viuda.
Veimeu: —Kəppan mai, chau Mariñamko, piŋeparkei. Entonces: —Vengo, pues, padre Mariñamco, dijo a Mariñamco.
  1. Apuntado por el señor Chiappa, corregido y traducido por mí con ayuda de Calvun. Mariñamco fue, según Calvun, un cacique que murió no hace muchos años. Tuvo fama de ser muy cruel. La relación es un ejemplo de su crueldad y mal carácter; el canto lo explica como debido a influencias sobrenaturales.
  2. La idea es negativa; «no le quedan muchos años de vida».