Esta página no ha sido corregida
377
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
Veimeu: —Kəppan mai, chau Mariñamko, piŋeparkei. | Entonces: —Vengo, pues, padre Mariñamco, dijo a Mariñamco. |
—Fei ürke, pirkei Mariñamko. ¿Chem duŋu, papai? pirkei Mariñamko. | —Está bien, contestó Mariñamco. ¿Qué cosa [hay], mamita? preguntó Mariñamco. |
6. Kəppan mai la-füttan mai; kisu yawi mai ñi kuʎin, piparkei tvichi kuse. Veimeu kiñe weche went'u ayün ñi füttayeyael, pirkei tvichi kuse. | 6. Vengo pues como viuda; solo anda, pues, mi ganado, le dijo esa vieja. Por eso quiero casarme con un hombre joven, dijo esa vieja. |
7. Veimeu mət'ümfalŋërkei tveichi weche went'u. | 7. Entonces se mandó llamar a ese joven. |
Veimeu kəppai, piam; akui, piam, Mariñamko-meu, akulu. | Él vino y llegó cerca de Mariñamco. |
—Tvachi kuse ayüfin füttayeav'iel, piŋerkei. Kureyeavimi. Chumtetulayai ñi moŋen tvachi wesa kuse, pirkevi tveichi weche went'u. | —Esta vieja, quiero que se case, le dijeron. Te casarás con ella. Mucha vida no le quedará a esa pobre vieja, le dijo a ese joven. |
9. Veimeu: —¡Pilan! pi, piam, tvichi weche went'u. | 9. Entonces: —No quiero, dijo ese joven. |
—Kureyenovilmi tvachi kuse laŋəmayu, pirkeví tveichi weche went'u. | —Si no te casas con esta vieja te mataré, le dijo a ese joven. |
10. Veimeu kureyerkei tveichi kuse. | 10. Entonces se casó con la vieja. |
Femŋechi weda piuke nierkefui em Mariñamko. | ¡Oh! ¡tan mal corazón tenía Mariñamco! |
7b. Ülkatun Mariñamko | 7b. El canto de Mariñamco |
Veimeu kiñe loŋko məlerkei, | Entonces hubo un cacique, |
Mariñamko piŋei. | que se llamó Mariñamco. |
Ülkaturkei: | Cantó: |
«Inche Mariñamko, pirkei; | «Yo soy Mariñamco, dijo; |
N̰acharin Fayukura mawida-meu | En la tupida montaña de Fayucura |
elŋen, pirkei. | me hicieron[1], dijo, [un encanto] |
N̰acharin Fayucura mawida-meu | En la tupida montaña de Fayucura |
elŋei Mariñamko küla piuke ŋen. | hicieron a Mariñamco tres corazones. |
Kiñe piuke laʎavule | Si un corazón muriera |
eppu piuke moŋəleai», pirkei Mariñamkô. | dos corazones quedarán vivos, dijo Mariñamco. |
Veimeu marichi[2] kuñilcherkelavui. | Por eso nunca tenía compasión con la gente. |