Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/429

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
377
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
Veimeu: —Kəppan mai, chau Mariñamko, piŋeparkei. Entonces: —Vengo, pues, padre Mariñamco, dijo a Mariñamco.
—Fei ürke, pirkei Mariñamko. ¿Chem duŋu, papai? pirkei Mariñamko. —Está bien, contestó Mariñamco. ¿Qué cosa [hay], mamita? preguntó Mariñamco.
6. Kəppan mai la-füttan mai; kisu yawi mai ñi kuʎin, piparkei tvichi kuse. Veimeu kiñe weche went'u ayün ñi füttayeyael, pirkei tvichi kuse. 6. Vengo pues como viuda; solo anda, pues, mi ganado, le dijo esa vieja. Por eso quiero casarme con un hombre joven, dijo esa vieja.
7. Veimeu mət'ümfalŋërkei tveichi weche went'u. 7. Entonces se mandó llamar a ese joven.
Veimeu kəppai, piam; akui, piam, Mariñamko-meu, akulu. Él vino y llegó cerca de Mariñamco.
—Tvachi kuse ayüfin füttayeav'iel, piŋerkei. Kureyeavimi. Chumtetulayai ñi moŋen tvachi wesa kuse, pirkevi tveichi weche went'u. —Esta vieja, quiero que se case, le dijeron. Te casarás con ella. Mucha vida no le quedará a esa pobre vieja, le dijo a ese joven.
9. Veimeu: —¡Pilan! pi, piam, tvichi weche went'u. 9. Entonces: —No quiero, dijo ese joven.
—Kureyenovilmi tvachi kuse laŋəmayu, pirkeví tveichi weche went'u. —Si no te casas con esta vieja te mataré, le dijo a ese joven.
10. Veimeu kureyerkei tveichi kuse. 10. Entonces se casó con la vieja.
Femŋechi weda piuke nierkefui em Mariñamko. ¡Oh! ¡tan mal corazón tenía Mariñamco!
7b. Ülkatun Mariñamko 7b. El canto de Mariñamco
Veimeu kiñe loŋko məlerkei, Entonces hubo un cacique,
Mariñamko piŋei. que se llamó Mariñamco.
Ülkaturkei: Cantó:
«Inche Mariñamko, pirkei; «Yo soy Mariñamco, dijo;
N̰acharin Fayukura mawida-meu En la tupida montaña de Fayucura
elŋen, pirkei. me hicieron[1], dijo, [un encanto]
N̰acharin Fayucura mawida-meu En la tupida montaña de Fayucura
elŋei Mariñamko küla piuke ŋen. hicieron a Mariñamco tres corazones.
Kiñe piuke laʎavule Si un corazón muriera
eppu piuke moŋəleai», pirkei Mariñamkô. dos corazones quedarán vivos, dijo Mariñamco.
Veimeu marichi[2] kuñilcherkelavui. Por eso nunca tenía compasión con la gente.
  1. El significado es «me hicieron los tres corazones» como verso 8.
  2. marichi literalmente «diez veces» cp. VII 1, 14; VIII 4, 38.