Esta página ha sido corregida
8
RODOLFO LENZ
Amóyen küla wént'u; épu kárqa ma-yén [1], épu kaweʎu ka-yen: épu nel [2] kawéʎu ka-yén. | Caminamos tres hombres; dos cargas llevé, i dos caballos llevé; i dos caballos vacios (sueltos). |
Kiñe ántə yei chi yewü'n chi épu kawéʎu, kântə-mo chíʎaŋei chi nel kawéʎu; təkulélŋei yewü'n. | Un dia llevaron la carga los dos caballos, el otro dia fueron ensillados los caballos vacios; fué llevada la carga. |
2. Fémŋechi mai amóyen; t'iutupü'yen cheu məlen ko; feimu mai kachu[3]-tupüiyen kaweʎu s'aŋi ántə. | 2. Así pues caminamos, a la sombra quedamos donde hai agua, allí pues pasto tomaron nuestros caballos medio dia. |
Inchen ka wülpúz-tupüyen; küme ipuyen; yen kaweʎu küme kachutupüi. | Nosotros tambien nos hicimos un ulpo, bien comimos; nuestros caballos bien pastearon. |
Feimo mai newenŋi yen kaweʎu. | De ahí fuerza tuvieron nuestros caballos. |
3. Chiŋa kaweʎuyin, amoputuyin mai; fei t'afuyan mayen naq kaweʎüin; feimu mai wünmayen [4]. | 3. Ensillamos los caballos i nos pusimos en marcha; esa tarde bajamos de los caballos i allí amanecimos (es decir: pasamos la noche hasta la mañana). |
Wülé-mo chiga kaweʎuin, ámopútuyen. | En la mañana ensillamos los caballos, nos pusimos en marcha. |
4. Pouyen kiñe leufu mo; maziao [5] wit'unŋei chi leufu. | 4. Llegamos a un rio; mui correntoso fué el rio. |
Entuchiʎain kaweʎu; fus'itu noyen chi leufu-mo; wit'ayen [6] yewün; nontumien kiñe kétu. | Desensillamos los caballos; en pelo pasamos por el rio; tiramos la carga; los pasamos uno por uno. |
Káŋelu ka yepayen. | El otro venimos a llevar. |
Chi nel kaweʎu ŋiyántəkuŋe; s'aŋin leufu wüñiói;[7] yeqeu chi wit'un. | El caballo suelto arreamos al rio; en medio del rio dió vuelta; lo llevó la corriente. |
Yen yewün küme nol'ien. | Nuestra carga bien la pasamos. |
Maziao kuniuwünŋei [8] chi leufu; maziao wuit'ui chi leufu. | Mucho da miedo (es peligroso) el rio; mucha corriente tiene el rio. |
Iñam niei fucha ke paŋkúntu;[9] liqi chi leufu, lichi waka mənei. | No deja de tener muchas piedras grandes; blanco está el rio, leche de vaca es. |
- ↑ =mai yen.
- ↑ nel, no encuentro la palabra en los diccionarios; pero Hernandez da nelcùmn soltar.
- ↑ La palabra kachu es uno de los vocablos bastante frecuentes que se introdujeron del quechua: k'achu—yerba del campo, grama. Middendorf, páj. 288.
- ↑ F. uùnman amanecer, es decir pasar la noche hasta la mañana.
- ↑ maziao es la palabra castellana «demasiado» mutilada en la forma i debilitada en el significado.
- ↑ F. huythan.
- ↑ F. uñon.
- ↑ F. cuñiun.
- ↑ F. panco.