Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/61

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
9
ESTUDIOS ARAUCANOS
Wal' [1] nopayen chi leufu-mo, iepayen nel'kaweʎu; wit'atu nolíen kaweʎui chi leufu mo. Volvimos para atras por el rio, vinimos a llevar el caballo suelto, tirando pasamos el caballo por el rio.
Piʎanléufu [2] piŋei təfi chi leufu. Pillanléufu se llama ese rio.
Pewenche kaweʎu maziao küme leufu-mo. El caballo pehuenche es mui bueno para el agua.
5. Ka kiñe leufu məlei; feimu mai ka noyen. 5. Otro rio está allí; por ese tambien pasamos.
Ka la'kan ŋei chi leufu; ka femŋechi niei chi kus'antu; ka femŋei ni wit'unŋen. Tambien es bravo el rio; tambien así está su corriente,
Kums'v'ŋi [3] piŋei chi leufu. Cumrüni se llama el rio.
Feimu qüshfí [4] kiñe shiwén [5]. Ahí se hundió un compañero.
Epe t'ipafúi kapəle leufu; feimu naqi chi mula; wüt'unaqi chi mula; waʎ wüt'ai chi mula; fei chi wént'u chi qüshfílu pənüntəkúi [6] pu istipu. Casi habia salido al otro lado del rio; entónces cayó la mula; fué arrastrada la mula; de nuevo se levantó la mula; ese hombre (que estaba) hundiéndose quedó colgado en el estribo.
Lazuŋei chi mula; wit'anoi [7] pəchouüi [8] chi mula. Fué laceada la mula; se corcobeó la mula.
Kiñepəle s'upalái chi chiʎa; feimu wút'aŋi noi chi mula. A un lado no pasó la silla; así salió tirada la mula.
Na'lkənolái ni istipo; feimu mai moŋí chi went'u. No se largó su estribo; de ahí vivió el hombre.
Fei epe ŋemafui: «Kuñifalŋenmo miauen fachi s'üpü-mo; epe mai lafun». Así casi lloraba: «Por mi pobreza ando por este camino; casi habia muerto».
6. Feimu mai kiñe lelfün-mo t'ipayen; pouyen. 6. De ahí a una pampa salimos; llegamos.
Feimo entu-chiʎauyen; ñipumúi chi went'u. Allí nos desensillamos; se secó el hombre.
Kiñe ántə s'ul'payen feimo. Un dia pasamos allí,
  1. F. huall.
  2. Pillanléufu—rio del trueno. Compárese la descripcion de Cox (páj. 163). «Pillanleufu. rio turbio, correntoso con grandes piedras, que viene de un volcan que hai cerca del lago Riñihue»... El vado alcanza hasta el pecho del caballo.
  3. Cox (páj. 163). Cunringue—de agua clara, i con ménos corriente que el primero (a saber, el Pillanleufu).
  4. F. ghùrvin.
  5. F. dihueñ.
  6. F. pùnontùcun.
  7. Parece que huythan «tirar para sí», i uùthan «levantarse» se confunden; ¿o son en el fondo una misma palabra?
  8. No estoi seguro en la esplicacion. Domingo tradujo: wit'anoi pəchouüi solo por "se corcobeó", véase § 17. Nota 54.