Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/68

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
16
RODOLFO LENZ
Apoztái chi pu went'u auka kapun, pichi ke potro, manzu kaweʎu; apoztaiŋn izpuela plata, ʎ'ochokon, was'il istipu; apoztaiŋn estrivera plata, keʎ'u chiʎa, plata s'əkulŋei [1] chi chiʎa; s'ani chi pu wentu, apoztaiŋn. Apostaron los hombres potros alzados, i pequeños potros, mansos caballos; apostaron ellos espuelas (de) plata, canelones [2] de estribo; apostaron ellos estriberas (de) plata, con todo el abio, plateadas cabezas de abio; (tales cosas) jugaron los hombres, apostaron ellos.
22. Zeuma zeukəlei chi apuezta; t'al'i loŋko pañu-mo Kochekaniʎa paralu ñi kaweʎu: «Yafülwiŋe [3], Kochekaniʎa! 22. Ya estan hechas las apuestas; cubrió la cabeza con un paño Cochecanilla queriendo subir al caballo. «¡Anímate, Cochecanilla!
L'əkalaimi, Kochekañiʎa; zeuma zeuwi chi apuezta; zeuma zeuwi!» piŋei, nüt'amŋei. No tengas miedo, Cochecanilla; ya está hecha la apuesta; ya se concluyó!» le dijeron, le avisaron.
23. S'it'o kanoŋei chi kaweʎu kiñe winka, kiñe che. 23. Fué enderezado el caballo (por) un español (i) un indio.
Prai mai. Subió pues.
Wüt'üfkəlefui chi kaweʎu, prai Kochekaniʎa. Estaba arrojado (aun) el caballo, (cuando) subió Cochecanilla.
Takunienmaŋei ñi áŋe chi kaweʎu. Tapada tenia la cara el caballo.
Cuando pərai nentun maŋéi ñi makun; makun.mo t'akulefui chi áŋe kaweʎu. Cuando subió, le quitaron de la cara el poncho; con un poncho habia estado tapada la cara (del) caballo.
Nel'kənoŋéi. Suelto lo dejaron.
Nüi ni s'ienda Kochekaniʎa, ni kavreztu kai. Agarró sus riendas Cochecanilla, i su cabestro tambien.
Nel'kənuŋéi, wüt'ai chi kaweʎu, pəchoui awü [4] mai chi kaweʎu; manküfui chi kaweʎu; nakəmi ni loŋko pu tue təfichi kaweʎu, wüt'apərai təfichi kaweʎu, epu namuntu wüt'apərai. Soltado fué, se levantó el cabalo, corcobeó a prisa pues el caballo; pateaba el caballo; bajó su cabeza hacia la tierra ese caballo; levantóse derecho ese caballo, en dos pies se levantó derecho.
24. Miauki Kochekaniʎa [5]; wüt'üfnaqlai Kochekaniʎa. 24. Siempre anda Cochecanilla; no cayó abajo Cochecanilla.
Mənai [6] məten amoi kiñe kuara Kochekaniʎa. En un solo momento anduvo una cuadra Cochecanilla.
  1. F. rùcul.
  2. Musters menciona los canelones de plata que usan en las estriberas páj. 246.
  3. F. yavuln animar, yavuluge ¡valor!
  4. F. ahue a priesa.
  5. La continua repeticion del nombre Kochekaniʎâ al fin de las frases de este párrafo, con la entonación de coyautun en la última sílaba, es un interesante medio retórico para dar fuerza a la narracion; del mismo modo se repite kaweʎu en el § 23.
  6. F. mùna—muna cosa poca, corta.