Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/69

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
17
ESTUDIOS ARAUCANOS
Qünatuŋefui [1] mai Kochekaniʎa. (Casi) era mordido Cochecanilla.
Kiñe pəle wüt'an təkuméi [2] ni kaweʎu Kochekaniʎa. A un lado fué a retirar su caballo Cochecanilla.
Wüt'apərai chi kaweʎu, üt'üfnaqlai Kochekaniʎa; miaukei mai Kochekaniʎâ. Se levantó derecho el caballo, no cayó abajo Cochecanilla; siempre anduvo Cochecanilla.
Petuwimanaküm [3] kai Kochekaniʎâ. Continua a darle el chicote Cochecanilla.
Petu mai t'uyukai Kochekaniʎâ, petu at'ulkai ni kaweʎu Kochekaniʎâ. Todavía se va contentando Cochecamila, todavía está cansando su caballo Cochecanilla.
«Inche mai ni kaweʎu təfa», piki Kochekaniʎâ. «Mio pues es este caballo», está diciendo Cochecamila,
Amoi mai, kat'ütuŋeméi; waʎ'akui mai Kochekaniʎâ cheu ni pəramom Kochekaniʎâ. Caminó pues, le fueron a atajar; de vuelta llegó pues Cochecanilla donde habia subido Cochecanilla.
Akui mai, kalopi. Llegó pues, galopeó.
At'un akuli ni kaweʎu Kochekaniʎâ. Cansado hizo llegar (trajo) su caballo Cochecanilla.
25. Məñetuma [4] ko-mo məŋéi [5] tichi kaweʎu ñi fenten ni t'üfün; l'üiküi [6] ni t'üf tichi kaweʎu. 25. Como bañado en agua parecia ese caballo por el tanto sudor; corria el sudor al caballo.
Wal' ükelŋei chi kaweʎu; ükel' ŋetüi təfichi kaweʎu. De nuevo fué amarrado el caballo, amarrado dejaron ese caballo.
Ilai təfichi kaweʎu epu pun; l'ai; el'uŋelai kachu. No comió ese caballo dos noches; no comió; no le dieron pasto.
Wal' chiʎ'aŋei petu ni inon kachu, yom ñi pəchouenowam [7]. De nuevo fué ensillado todavía no habiendo comido pasto, para que tuviera tanto ménos aliento.
Wal' pəráŋi epu pun-mo. De nuevo fué montado despues de dos noches.
Newen ŋewelai, l'iwe ŋewelai; pəchouwülai, s'ul'wüi chi kaweʎu. Fuerzas ya no tuvo, valor ya no tuvo; no corcobeó, se entregó el caballo.
Ka pichü mətén chiʎ'aŋei, miauel'ŋei, aul'a el'uŋei kachu. Otro poquito solamente fué ensillado, i lo hicieron andar, en la tarde le dieron pasto.
Aula kachutul'u, wül'e mo ka chiʎaŋe kai. Habiendo comido pasto en la tarde, en la mañana tambien lo ensillaron.
  1. F. ghùnan, ghuñatun morder. Es decir: el caballo queria (trataba de) morderlo.
  2. Lit. fué a hacerlo levantarse.
  3. Probablemente: petu-i-mau-naküm todavía él soga bajar.
  4. F. mùñetun bañarse.
  5. mùgen ser semejante.
  6. F. luycùmn pringar, chorrear.
  7. Lit. para que mas no corcobeara.