Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/7

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
V
INTRODUCCION

Lo primero debia ser, pues, recojer materiales fidedignos del lenguaje de los indios de hoi. Despues deberá elaborarse una gramática científica de los dialectos actuales, aprovechando los apuntes de los misioneros de los siglos pasados para averiguar el desarrollo del idioma desde principios del siglo XVII.

Para todos estos trabajos no tenia yo mas preparacion que la que dan los estudios de la filolojía comparada de las lenguas indo-europeas i especialmente la de las lenguas neo-latinas, que con razon se considera como la mas instructiva con respecto a los métodos científicos. Las investigaciones de los americanistas de nuestros dias me eran completamente desconocidas cuando principié mis trabajos propios, i desde entónces he podido adquirir o consultar en la Biblioteca Nacional i en la del Instituto Nacional, solamente una parte de las obras que desearia tener a la mano. En cuanto al método, tengo que confesar que hasta hoi no he encontrado ninguna gramática americana que me satisfaga por completo. Algunas de las mas modernas i mas completas, como las de Middendorf [1] están bajo la influencia de la gramática latina en el mismo grado que las «Artes» de los misioneros i aun la mejor de las pocas que conozco, la segunda gramática kechua de von Tschudi [2], se funda; a mi modo

    la «Revista de Artes i Letras») contiene algunas observaciones buenas, pero en jeneral es mui fantástico i no se funda en estudios orijinales.

    Los apuntes gramaticales de Barbará (véase mas abajo páj. XVII) son mui incompletos i llenos de errores i erratas.

  1. Die einheimischen Sprachen: Perus, Band I, V, VI. Leipzig. 1890-92.
  2. Organismus der Khetshua-Sproche von J. J. Von Tschudi, Leipzig, Brockhaus 1884.