Esta página ha sido corregida
25
ESTUDIOS ARAUCANOS
Wəŋelwe kopas' wənelwe, t'aritue [1] plata empeña. | Frenos, encopados frenos, cinturon de plata como prenda. |
Akuli ni kuʎin eŋn, entutui ni empeña, kishu ni pütu mom eŋn! | Cuando trajeron sus animales, devolvió sus prendas; solo para tomar ellos (sc. hicieron tanto)! |
42. Feimo mai el'kai təfichi loŋko. | 42. Entónces dejó (algo guardado) este cacique. |
Kishu mai ni putuyal təfichi loŋko, ayüfi chi küme went'u. | Solo tomarlo despues este cacique quiso, ese buen hombre. |
«Inche mai keʎuen ŋoʎikəloyan; pichü el'kunien winka pülku pu wüt'ani miaul'el'. | «A mí me ayuda a borracharte conmigo; un poco tengo guardado de la bebida española de la que el forastero trajo. |
Afnoʎi ni pu kona; küme t'ipai ni ŋoʎín ni pu kona. | Concluyeron a borracharse los mocetones; bien me salió la fiesta (borrachera) de los mocetones. |
Feimo mai t'uyunkəlen, ŋenol-mo chenzuŋu; ŋelai kewatun. | Por eso pues estoi mui contento, que no hubo novedad, no hubo pelea. |
Kiñe ke mo nüi kuchiʎu, məlei kewatun, aʎ'fülwüiŋn [2], laŋəmuiŋn. | En alguna parte [3] agarran el cuchillo: hai pelea, se lastiman, se matan. |
Femŋelai fachi ŋoʎin t'ipai.» | Así no fué como esta borrachera salió.» |
43. Kiñe weche ántə [4] anülei ni qülmen chaq təfichi loŋko; nüt'am kaleiŋu, ayüwúiŋu. | 43. Un buen dia estuvo sentado junto con su rico este cacique; estuvieron conversando, se quisieron [5]. |
Kiñe voteʎa s'ul'el'ŋepai təfi qüilmen, petu ni t'antunon ñi voteʎa, ŋoʎí, pərukei [6] mai: | Una botella fué pasada a este rico, todavía no habia derribado (vaciado) su botella, se embriagaron, fantasiaron pues. |
44. «Moŋelen mo ni piuke putun mai winka pülkû [7]. | 44. «Hace vivir alegremente mi corazon el beber la bebida española. |
Chem maí ni ŋəneeteu [8] moŋen təvachi mapu-mô! | Qué le habrá dispuesto el que vive en esta tierra! |
Kishu mai dioz chao ni t'okiel-mo, moŋelei ñi piuke. | Solo de Dios padre por el mandamiento está vivo mi corazon. |
- ↑ De tharin atar, fajar (F).
- ↑ F. allvùln lastimar a otro.
- ↑ o de alguna vez.
- ↑ Probablemente = chi; we F. hue nuevo. La misma espresion se repite mas abajo.
- ↑ Es decir: fueron buenos amigos.
- ↑ De F. prun bailar, es decir, desvariaron a causa de la embriaguez.
- ↑ Estilo de coyautun.
- ↑ F. gùnen gobernar, disponer.