Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/77

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
25
ESTUDIOS ARAUCANOS
Wəŋelwe kopas' wənelwe, t'aritue [1] plata empeña. Frenos, encopados frenos, cinturon de plata como prenda.
Akuli ni kuʎin eŋn, entutui ni empeña, kishu ni pütu mom eŋn! Cuando trajeron sus animales, devolvió sus prendas; solo para tomar ellos (sc. hicieron tanto)!
42. Feimo mai el'kai təfichi loŋko. 42. Entónces dejó (algo guardado) este cacique.
Kishu mai ni putuyal təfichi loŋko, ayüfi chi küme went'u. Solo tomarlo despues este cacique quiso, ese buen hombre.
«Inche mai keʎuen ŋoʎikəloyan; pichü el'kunien winka pülku pu wüt'ani miaul'el'. «A mí me ayuda a borracharte conmigo; un poco tengo guardado de la bebida española de la que el forastero trajo.
Afnoʎi ni pu kona; küme t'ipai ni ŋoʎín ni pu kona. Concluyeron a borracharse los mocetones; bien me salió la fiesta (borrachera) de los mocetones.
Feimo mai t'uyunkəlen, ŋenol-mo chenzuŋu; ŋelai kewatun. Por eso pues estoi mui contento, que no hubo novedad, no hubo pelea.
Kiñe ke mo nüi kuchiʎu, məlei kewatun, aʎ'fülwüiŋn [2], laŋəmuiŋn. En alguna parte [3] agarran el cuchillo: hai pelea, se lastiman, se matan.
Femŋelai fachi ŋoʎin t'ipai.» Así no fué como esta borrachera salió.»
43. Kiñe weche ántə [4] anülei ni qülmen chaq təfichi loŋko; nüt'am kaleiŋu, ayüwúiŋu. 43. Un buen dia estuvo sentado junto con su rico este cacique; estuvieron conversando, se quisieron [5].
Kiñe voteʎa s'ul'el'ŋepai təfi qüilmen, petu ni t'antunon ñi voteʎa, ŋoʎí, pərukei [6] mai: Una botella fué pasada a este rico, todavía no habia derribado (vaciado) su botella, se embriagaron, fantasiaron pues.
44. «Moŋelen mo ni piuke putun mai winka pülkû [7]. 44. «Hace vivir alegremente mi corazon el beber la bebida española.
Chem maí ni ŋəneeteu [8] moŋen təvachi mapu-mô! Qué le habrá dispuesto el que vive en esta tierra!
Kishu mai dioz chao ni t'okiel-mo, moŋelei ñi piuke. Solo de Dios padre por el mandamiento está vivo mi corazon.
  1. De tharin atar, fajar (F).
  2. F. allvùln lastimar a otro.
  3. o de alguna vez.
  4. Probablemente = chi; we F. hue nuevo. La misma espresion se repite mas abajo.
  5. Es decir: fueron buenos amigos.
  6. De F. prun bailar, es decir, desvariaron a causa de la embriaguez.
  7. Estilo de coyautun.
  8. F. gùnen gobernar, disponer.