Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/76

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
24
RODOLFO LENZ
Chi loŋko ni pu kona eputu rápamí, yom s'ulai. El cacique a los mocetones por segunda vez convidó, mas no pasó.
S'aŋí nakəmí ni pipa, zeuma ŋoʎí chi pu kona. Medio bajó su pipa, ya se emborracharon los mocetones.
Məlewelai, anül'e welai ni pu t'akuwéŋn. No pudieron estar, no pudieron quedar sentados en sus pellejos.
Wüt'aiŋn, ŋoʎilu eŋn. Se levantaron, emborrachados ellos.
Wimi ni zeua ni pütu nieya chi pülku. Se acostumbraron por fin (?) a tener que beber (?) el aguardiente.
40. Aulâkui ni loŋko-mo eŋn: «Fentelen melí l'imité [1]». 40. Ahora llegaron donde el cacique: Asídame cuatro botellas
«Meli l'imité-mo nien kiñe auka kapun». «Por cuatro botellas tengo un potro alzado».
«Ya, fenteliaimi». «Bueno, así te lo daré».
S'ul'el'ŋepai məli l'imité; t'uyui mai chi kona. Le fueron pasadas cuatro botellas; se alegraron pues los macetones.
«Inche ka fentelen; ka kiñe kus'e waka; müfi [2] foteʎa [3] fəreneam?» «A mí tambien dame así; por una vaca paridera con cuántas botellas me favorecerás?»
«Kechu voteʎa». «Cinco botellas».
«Feimo mai lapé!» «Entónces ¡conforme! [4].
S'ul"el'ŋepai mai, ka t'uyü´i chi pu went'u. Le fueron pasadas pues, i tambien alegraronse los hombres.
«Inche ka epu voteʎa kiñe t'ipantu». «Yo tambien dos botellas por una potranca de año [5]».
41. Femŋechi amokai ni venden; chi loŋko ŋoʎilai. 41. De esta manera siguió su venta; el cacique no se rascó [6].
Fendekai məten; s'uliekai məten. Solo estaba vendiendo, estaba pasando tan solo.
Ka kona-akui, ka kiñe kus'e waka; kaŋilai [7] chi loŋko ka kiñe ñom kaweʎu, kiñe palâu. Otro moceton llegó; otra vaca parida; tambien compró el cacique tambien un caballo manso, un caballo castaño.
T'ipantu ke waka kəla ke voteʎa-mo. Una vaca de un año por tres botellas.
Ŋiʎaniekai chi loŋko; kənol' ni estrivera empeña. Siguió comprando el cacique; dejadas sus estriberas como prenda.
  1. l'imite es la palabra castellana limeta.
  2. F. muvi i mivu cuántos.
  3. Nótese que las palabras castellanas con b o v aparecen con v o f indiferentemente.
  4. Literalmente lape «que muera» es decir «que se concluya el negocio».
  5. Musters páj. 222 menciona «a mantle or unbroken colt for two bottles of villainous Valdivia rum», i otros «exorbitant prices».
  6. De la misma manera dice Musters páj. 222 que el cacique Quintuhual era el único que no se emborrachó.
  7. Probablemente ŋiʎai; F. gillan pedir, conchavar.