Esta página ha sido corregida
24
RODOLFO LENZ
Chi loŋko ni pu kona eputu rápamí, yom s'ulai. | El cacique a los mocetones por segunda vez convidó, mas no pasó. |
S'aŋí nakəmí ni pipa, zeuma ŋoʎí chi pu kona. | Medio bajó su pipa, ya se emborracharon los mocetones. |
Məlewelai, anül'e welai ni pu t'akuwéŋn. | No pudieron estar, no pudieron quedar sentados en sus pellejos. |
Wüt'aiŋn, ŋoʎilu eŋn. | Se levantaron, emborrachados ellos. |
Wimi ni zeua ni pütu nieya chi pülku. | Se acostumbraron por fin (?) a tener que beber (?) el aguardiente. |
40. Aulâkui ni loŋko-mo eŋn: «Fentelen melí l'imité [1]». | 40. Ahora llegaron donde el cacique: Asídame cuatro botellas |
«Meli l'imité-mo nien kiñe auka kapun». | «Por cuatro botellas tengo un potro alzado». |
«Ya, fenteliaimi». | «Bueno, así te lo daré». |
S'ul'el'ŋepai məli l'imité; t'uyui mai chi kona. | Le fueron pasadas cuatro botellas; se alegraron pues los macetones. |
«Inche ka fentelen; ka kiñe kus'e waka; müfi [2] foteʎa [3] fəreneam?» | «A mí tambien dame así; por una vaca paridera con cuántas botellas me favorecerás?» |
«Kechu voteʎa». | «Cinco botellas». |
«Feimo mai lapé!» | «Entónces ¡conforme! [4]. |
S'ul"el'ŋepai mai, ka t'uyü´i chi pu went'u. | Le fueron pasadas pues, i tambien alegraronse los hombres. |
«Inche ka epu voteʎa kiñe t'ipantu». | «Yo tambien dos botellas por una potranca de año [5]». |
41. Femŋechi amokai ni venden; chi loŋko ŋoʎilai. | 41. De esta manera siguió su venta; el cacique no se rascó [6]. |
Fendekai məten; s'uliekai məten. | Solo estaba vendiendo, estaba pasando tan solo. |
Ka kona-akui, ka kiñe kus'e waka; kaŋilai [7] chi loŋko ka kiñe ñom kaweʎu, kiñe palâu. | Otro moceton llegó; otra vaca parida; tambien compró el cacique tambien un caballo manso, un caballo castaño. |
T'ipantu ke waka kəla ke voteʎa-mo. | Una vaca de un año por tres botellas. |
Ŋiʎaniekai chi loŋko; kənol' ni estrivera empeña. | Siguió comprando el cacique; dejadas sus estriberas como prenda. |
- ↑ l'imite es la palabra castellana limeta.
- ↑ F. muvi i mivu cuántos.
- ↑ Nótese que las palabras castellanas con b o v aparecen con v o f indiferentemente.
- ↑ Literalmente lape «que muera» es decir «que se concluya el negocio».
- ↑ Musters páj. 222 menciona «a mantle or unbroken colt for two bottles of villainous Valdivia rum», i otros «exorbitant prices».
- ↑ De la misma manera dice Musters páj. 222 que el cacique Quintuhual era el único que no se emborrachó.
- ↑ Probablemente ŋiʎai; F. gillan pedir, conchavar.