Esta página ha sido corregida
27
ESTUDIOS ARAUCANOS
47. Amopatun inche, nome leufu-mo nopatun inche, t'uyun mai. | 47. Me puse en camino, i al otro lado del rio pasé yo, me alegré pues. |
Komutueno ni wüt'an-ŋiyəm, chi loŋko. | Me miró mi huesped, el cacique. |
«Moŋeche ŋeliu pewayu, maʎé» | «Si quedamos vivos los dos, volveremos a vernos, tio.» |
Mandai ni epu weche, ŋəʎemi ni kuʎin eŋn. | Ordené mis dos jóvenes; juntaron mi ganado ellos. |
Kəpatuyen ka keieu-mo, t'ipai təfichi kuʎin, kimulaiŋn. | Vinimos en otro potrero, salió este ganado; no supieron ellos. |
48. Feimo kumpañwəlaiŋn. | 48. Entónces no nos acompañaron mas. |
Wəzauwəkaiŋn. | Se apartaron. |
Kəzoutuyen nopaleufu. | Trabajamos a este lado del rio. |
Tunten tuwülayen; umaqlayen feichi pun. | Cuánto no caminamos [1]; no dormimos esta noche. |
«Kenzave inaŋepayen,» piŋen, umaqlayen. | «Quién sabe si nos siguen?» dijimos; no dormimos. |
Wüni, fiʎ' niekaiñ kuʎ'in, ükel'ifiyen kai, umaqlayen. | Amaneció, todo tuvimos el ganado; lo amarramos tambien, no dormimos. |
Entuchiʎ'aŋelai chi kaweʎu. | No quitaron las sillas a los caballos. |
«Mal'oŋel'ien, zal'tiaŋepalien, nüt'amawɐñoan. | «Si nos hacen un malon, si vienen a saltearnos, volveré a dar cuenta. |
Nüt'amafin chi loŋko. | Avisaré al cacique. |
«Femŋe mai ni inaŋen, zalteaŋen», piafi chi loŋko. | «Así me han seguido, me han salteado», diré al cacique [2]. |
Umaqlayen; kiñe went'u umaqpe, epu pel'olai [3], umaqnoam wenu kaweʎu məlei. | No dormimos; un hombre debe dormir, dos estarán despiertos, para no dormir, sobre los caballos quedan. |
Ñaŋəmkel'ien [4] təfachi kuʎin wet'ipai. | Que no perdamos este ganado recien salido. |
49. Küme wɐnmal'ien kiñe no zuamayen. | 49. Bien amanecimos, no tuvimos cuidado alguno. |
Wünmayen; amoyen. | Amanecimos; caminamos. |
Fiʎ' kəle kai chi kuʎin; t'uyuyen. | Todo estuvo (lo encontramos) el ganado; nos alegramos. |
L'əkaniefiyen təfichi pu went'u, pu ŋen mapu. | Tuvimos miedo a estos hombres, los dueños de la tierra. |
Fenten aukaŋiŋn. | Tan alzados son ellos. |