Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/79

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
27
ESTUDIOS ARAUCANOS
47. Amopatun inche, nome leufu-mo nopatun inche, t'uyun mai. 47. Me puse en camino, i al otro lado del rio pasé yo, me alegré pues.
Komutueno ni wüt'an-ŋiyəm, chi loŋko. Me miró mi huesped, el cacique.
«Moŋeche ŋeliu pewayu, maʎé» «Si quedamos vivos los dos, volveremos a vernos, tio.»
Mandai ni epu weche, ŋəʎemi ni kuʎin eŋn. Ordené mis dos jóvenes; juntaron mi ganado ellos.
Kəpatuyen ka keieu-mo, t'ipai təfichi kuʎin, kimulaiŋn. Vinimos en otro potrero, salió este ganado; no supieron ellos.
48. Feimo kumpañwəlaiŋn. 48. Entónces no nos acompañaron mas.
Wəzauwəkaiŋn. Se apartaron.
Kəzoutuyen nopaleufu. Trabajamos a este lado del rio.
Tunten tuwülayen; umaqlayen feichi pun. Cuánto no caminamos [1]; no dormimos esta noche.
«Kenzave inaŋepayen,» piŋen, umaqlayen. «Quién sabe si nos siguen?» dijimos; no dormimos.
Wüni, fiʎ' niekaiñ kuʎ'in, ükel'ifiyen kai, umaqlayen. Amaneció, todo tuvimos el ganado; lo amarramos tambien, no dormimos.
Entuchiʎ'aŋelai chi kaweʎu. No quitaron las sillas a los caballos.
«Mal'oŋel'ien, zal'tiaŋepalien, nüt'amawɐñoan. «Si nos hacen un malon, si vienen a saltearnos, volveré a dar cuenta.
Nüt'amafin chi loŋko. Avisaré al cacique.
«Femŋe mai ni inaŋen, zalteaŋen», piafi chi loŋko. «Así me han seguido, me han salteado», diré al cacique [2].
Umaqlayen; kiñe went'u umaqpe, epu pel'olai [3], umaqnoam wenu kaweʎu məlei. No dormimos; un hombre debe dormir, dos estarán despiertos, para no dormir, sobre los caballos quedan.
Ñaŋəmkel'ien [4] təfachi kuʎin wet'ipai. Que no perdamos este ganado recien salido.
49. Küme wɐnmal'ien kiñe no zuamayen. 49. Bien amanecimos, no tuvimos cuidado alguno.
Wünmayen; amoyen. Amanecimos; caminamos.
Fiʎ' kəle kai chi kuʎin; t'uyuyen. Todo estuvo (lo encontramos) el ganado; nos alegramos.
L'əkaniefiyen təfichi pu went'u, pu ŋen mapu. Tuvimos miedo a estos hombres, los dueños de la tierra.
Fenten aukaŋiŋn. Tan alzados son ellos.
  1. Es decir, segun la traduccion de Domingo: poco caminamos.
  2. Por la necesidad de esas precauciones véase Musters páj. 222 «the Tehuelches stole back a good number of mares and colts.
  3. F. pelolen estar despierto.
  4. Talvez ñaqəm=naqəm (F. naghùmn) bajar, de ahí perder.