Esta página ha sido corregida
28
RODOLFO LENZ
50. Kəpáyen mai, chen mo tu zuamlayen; küme inapafien s'üpu. | 50. Vinimos pues, no tuvimos nada que pensar; bien seguimos el camino. |
Akuyen ka leufu; feimu umaqiyen. | Llegamos a otro rio; allí dormimos. |
Ükel'fiyen təfichi kuʎ'in; ka kiñe went'u wenu kaweʎu mali, umaqlai. | Amarramos ese ganado; i un hombre sobre el caballo quedó, no durmió. |
Inche kai ümaqlán. | Yo tampoco dormí. |
Ñi chiʎ'an kaweʎu, anülechi. t'ekanaqen [1] kiñe chaku-mo anünakəmüən umaqnoam. | Estando ensillado mi caballo, me senté, me apeé, en un pellejo bajé a sentarme, para no dormir. |
Entun ñi freno, ni kachutuam ñi kaweʎu. | Quitéle su freno para que pastease mi caballo. |
Chi kavreztu pərontəkufin [2] pu tzaŋ ñi l'üpuiateu, inche ni pel'omiateu umaqnoam. | El cabestro anudé en la pierna para que me derribase i me despertase, para no dormir. |
S'aŋipun wel'u pərai kaweʎu ka went'u. | A media noche en cambio subió al caballo otro hombre. |
Təfichi wenu kaweʎu, məleumaq. | Ese (que habia estado) sobre el caballo, fué a dormir. |
«Wel'u [3] pichi umaqŋe, chi kaŋel'u wel'u pəs'ani ni kaweʎu, komutupail'u təfichi kuʎin ñamnoam [4].» | «Ahora pues un poco duerme tú, mas el otro montará el caballo, para ir a mirar (cuidar) ese ganado para no perderse.» |
Wɐ´nmayen mai, pichi ke ŋoʎin femleyen; kəzoutu rupai went'u; kəzoutu rupanolé məlelafui chen-no; kuizaŋi fiʎ' niei kai ta ché. | Amanecimos pues, así nos emborrachamos un poco; el hombre pasa a trabajar, si no pasara a trabajar, no habria porqué; cuidado mucho tiene tambien la jente. |
51. Amopakien mai, kake qülmen mo s'upayen; kat'ükonpayen
[5]. |
51. Continuamos el camino; donde otro rico pasamos, le hicimos una visita. |
«Nüt'ampafichi mai ñi peñi. | «Quiero dar cuenta a mi hermano |
Wəñomen cheu ni loŋko-mo nut'ampafichi mai ni wənüi ñi kimniateu s'üpu piŋei kamə. | Volví de donde mi cacique, voi a darle cuenta a mi amigo para que lo sepa el viaje [6]. |
- ↑ F. thecanaghn apearse del caballo.
- ↑ F. pron el ñudo.
- ↑ F. huelu pero, ántes, al contrario, huelun trocarse.
- ↑ F. ñamn perderse.
- ↑ F. cachù o cathù, amigo, camarada, así llaman a sus compañeros de bríndis i así se saludan los Pehuenches. Kathü konpayen «como amigos entramos». Creo que esta palabra es la que ha dado oríjen a la palabra «gaucho; la epéntesis de cachu cauchu es un fenómeno frecuente en araucano.; la sustitucion de una c (k) indíjena por g es mui frecuente tambien. Las demas etimolojías como la del latin gaudeo, del árabe chaouch etc. son absurdas. Si la palabra gauderio tiene relaciones gaucho, no lo sé todavía (véase Granada; Vocabulario Rioplatense segunda edicion Montevideo 1890, páj. 225 i ss).
- ↑ i le diga como fué el viaje.