Esta página ha sido corregida
29
ESTUDIOS ARAUCANOS
Fei s'it'o inaŋelai məlen mo pu wenüi. | Así derecho no seguiré estando aquí un amigo. |
Femŋen mai ni wɐñomen, pipafichi mai ñi wenüi. | De tal manera volví, voi a pasar a decir a mi amigo. |
«Kəmelele ni wenüi t'uyuan mai, femŋi ni wəñomen mai», pipafichi mai ni wenüi kimtəkunieyano mai ñi wenüi, pi zoamən; feimo ma: kat'ü konpan. | «Si está bien mi amigo, me alegraré pues; así es mi vuelta pues,» quiero ir a decir a mi amigo para que tenga conocimiento mi amigo,» pensé yo; por eso fuí a visitarle. |
«T'ekakenoafun [1] tañi küme wenüi; s'it'o inaŋelai kiñe s'üpu məlen mo kiñe wenüi.» | «No tendria que pasar largo a mi buen amigo; derecho no seguiré, estando en el mismo camino un amigo.» |
«Kəmeʎ'oeno, kümes'kimi, küme wəñon; küme pəʎ'iyamo [2], küme pəʎikei tze. | «Bien te sucede, bueno está que bien volviste, cuando hai suerte bien hace todo la jente. |
Fem üs'kimi mai kiñe t'uyun-mo, wəñoimi, feimo mai peniepatuen; inche kai t'uyun ka mi kəme wəñon-mo. | Así hiciste (que es) una alegria volviste, i así me tienes visto; yo tambien estoi contento que hayas vuelto bien. |
Kiñe antə mai kaŋe shuamtu payan, pekatul'ia mapu [3].» | Un dia pues ven a divertirte, para ir a ver al fin tu tierra.» |
- ↑ F. thecan paso, pasear.
- ↑ F. pùlln ocuparse en hacer bien una cosa.
- ↑ La relacion del viaje termina aquí ántes de la llegada a Osorno. Pero es poco lo que falta; pues cuando hizo la visita en casa del amigo, Quintuprai ya se encontraba cerca de su propia casa, a uno o dos dias de camino. Las conferencias que tuve con Domingo Quintuprai fueron interrumpidas en este punto de la narracion.