Página:Ruy Blas. Drama de Victor Hugo (trad. B. Mitre).pdf/13

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 13 —

nos inútil, no obstante su anterioridad. Por acaso la obra del desconocido poeta cayó en nuestras ma­nos, publicada en los tomos XLII y XLIV de la “Biblioteca Universal, ó Colección de los mejores auto­res antiguos y modernos”, impresa en Madrid en 1878. Nuestra sorpresa fué grande, al encontrarnos con un trabajo sumamente deficiente, como traduc­ción y como interpretación y hasta en su estructura rítmica. Baste decir —y puede comprobarlo cual­quier curioso— que por lo menos un cinco por ciento de sus versos, no son versos; que en mayor pro­porción son los rellenados con ripios y pleonasmos, y que la versión no es siempre fiel ni correcta. Es­to nos animó á dar á la prensa nuestra traducción, como un ensayo de la manera de cómo entendía­mos que pudieran interpretarse las obras dramáticas que se han inspirado en los modelos de la lengua á que se traduce.

La idea que ha presidido á la traducción es esta: —interpretar fiel y casi literalmente el original, con­servándole el sello de su estilo original; pero adaptan­do la obra al medio á que se transporta. Esto es lo que hemos procurado en la versión de Ruy Blas, haciendo hablar á los personajes de la época en que pasa la escena, su propio lenguaje, con los vocablos y modismos que lo acentúan, más bien en desuso que anticuados hoy, que tal era el que se hablaba á fines del siglo XVII, en su momento de florescencia, cuando definitivamente fijado por sus grandes clási­cos, pasaba por una transición dentro de sus propios