Página:Sintaxis castellana.djvu/218

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 218 —

— 218 —

muestra de lo dicho, el siguiente pasaje de D. Enri- que de Villena, autor del siglo XV perteneciente a la escuela que pretendió entonces, sin lograrlo por suerte, introducir en castellano las formas latinas; se trata del principio de su traducción en prosa de la Eneida, de Virgilio: Yo Virgilio, en versos cuento los hechos de armas y las virtudes de aquel varón, que par- tido de la troyana región y ciudad, huidizo vino primero por fatal influencia a las de Italia partes, a los pucr- tos, si quier riberas o fines del reino de Lavinia; por muchas tierras y mares aquel trabajado, sí quier traído afanosamente por la fuerza de los dioses, mayormente por la ira recordante de la cruel Juno, el cual pasó muchos peligros, y padeció muchas afrentas en batallas, en tanto que se disponía la edificación de la romana ciudad, y se introducía la religión de los dioses en Italra.

6] Y van contra lo segundo, esto es contra la cla- ridad, quienes por variar sin cuidado o sin acierto el orden de los vocablos, dan en formar oraciones in- comprensibles o de varia interpretación. Ejemplo de la mencionada falta de cuidado, es, entre algunos otros, el siguiente pasaje de Cervantes, donde, por decir que Baldovinos venía herido, dijo: Abran vs. ms. al señor Baldovinos, y al señor Marqués de Mantua que viene mal herido. (Q. 1, 5.)

c]. De lo dicho en a] y 5], se desprende esta im- portante consecuencia: y es que el abuso transforma en criticable defecto, lo que en sí es gala y adorno del lenguaje; conclusión, por otra parte, que veremos no ser aplicable tan sólo al hipérbaton, sino también a las demás figuras.