Página:Sobre la poesía popular impresa de Santiago de Chile.pdf/80

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
591
RODOLFO LENZ

tomo XL, pájina LXIV) se habrá impreso hacia los años de 1711 en Barcelona. Sobre el orijinal francés que fué traducido por Nicolás de Piamonte, trata Gaston Paris, Histoire Poétique de Charlemagne (Paris 1865) pájinas 98, 99 i 214. El libro francés se imprimió por primera vez con el título de Frerabras en 1478 i con el de La Conquête de Charlemagne en 1486. Como fuentes del libro Gaston Paris indica el Speculum historiale de Vincent de Beauvais i la chanson de geste de Fierabras. Hasta hoi es uno de los libros más leídos entre las clases bajas del pueblo Trancés, propagado por innumerables ediciones baratas, Lo mismo se puede decir de Chile, i los poetas populares lo consultan constantemente i sacan de ahí los argumentos para sus décimas. Bien valdría la pena que se diera noticia de él a los alumnos de nuestros liceos, para que comprendan mejor la historia de las literaturas francesa i española.

Doi a continuación otro ejemplo de esta litertura popular que el poeta Meneses sacó evidentemente de los capítulos 28 a 32 del libro de Carlomagno. En las palabras «abran la historia i verán lo que digo en mi entender» alude directa mente a su fuente:

Carlomagno. Embajada de los siete caballeros cristianos i muerte de los catorce reyes jentiles.

El esforzado Roldan
Sin recelo i sin temor
Se mandó de embajador
A aquel bravo capitan.